تهران-ایسکانیوز: سوگنمایش اسپانیایی نوشته توماس کید و با ترجمه ناهید قادری از سوی نشر افراز راهی بازار نشر شد.  سوگنمایش اسپانیایی یا تراژدی اسپانیایی، نمایشنامه ای است نوشته توماس کید، نمایشنامه نویس همدوره ی شکسپیر. کید این نمایشنامه را بین  سال های 1582 و 1592 نوشته است.

ناهید قادری مترجم این اثر درباره این کتاب به خبرنگار ادبیات ایسکانیوز گفت: این نمایشنامه که بسیار وامدار تراژدی های سنکایی است، نخستین تراژدی انتقام در ادبیات انگلستان است که در زمان خود بسیار محبوب بوده و تاثیر حائز اهمیتی بر نویسندگان دوره ی خود و دیگر تراژدی نویسان انگلستان داشته است. سوگنمایش اسپانیایی، بسیار از آثار سنکا تاثیر گرفته است، آثاری مانند آگاممنون، تیستس، فدرا و اودیپوس. در بخشی از نمایش، هیرونیمو کتاب به دست وارد شده و خط هایی را از آثار سنکا به زبان لاتین می خواند.

این مترجم ادامه داد: از سوی دیگر، سوگنمایش اسپانیایی تاثیر بسیاری بر نویسندگان بعد از خود در ادبیات انگلستان و گاه حتی در آثار نویسندگان غیرانگلیسی گذاشته است. این نمایشنامه در آثار بسیاری دیگر از نمایشنامه نویسان عصر الیزابت ادبیات انگلستان تقلید یا تقلید مضحک شده است، از جمله در آثار ویلیام شکسپیر، بن جانسون، کریستوفر مارلو (Christopher Malowe). حتی در کمدی ها، از جمله توماس میدلتون (Thomas Middleton)، که از این نمایشنامه در یک اثر کمدی خود، تقلید مضحک می کند و دقیقا مونولوگ هیرونیمو را بر زبان یکی از شخصیت ها می راند، که همه ی اینها گویای اهمیت این اثر در ادبیات انگلستان است.

قادری درباره تاثیری که این مترجم بر شکسپیر داشته است گفت: تاثیر این نمایشنامه بر تحریر تراژدی هملت به دست شکسپیر یکی از مسائلی است که سال ها و یا شاید چند سده است که مصححان و منتقدان ادبیات انگلستان را مشغول داشته است. شکپیر هملت را در سال 1599 و یا شاید 1600 میلادی می نویسد یعنی بیش از یک دهه پس از نگارش سوگنمایش اسپانیایی، و این حقیقت که او در پردازش هملت از توماس کید تاثیر گرفته باشد چندان دور از ذهن نیست.

n27066   بسیاری  از متخصصان ادبیات انگلستان بر این باورند که هملت، با الهام از اثر دیگری، که پیش از هملت شکسپیر تحریر شده بوده نوشته شده است، منتقدان آلمانی نام این هملت اولیه را UR-Hamlet گذاشته اند (URدر زبان آلمانی به معنی اولیه است.) شباهت های بسیار میان سوگنمایش اسپانیایی توماس کید و هملت شکسپیر در کنار پاراگرافی که توماس نش (Thomas Nashe) درباره ی توماس کید در یکی از آثار خود نوشته است، این فرضیه را قوی تر کرده است.

این مترجم شباهت های این دو اثر را اینگونه بیان کرد: شباهت های میان سوگنمایش اسپانیایی و هملت، شباهت هایی در تم و گاهی حتی در متن هستند. برای مثال: در سوگنمایش اسپانیایی، هیرونیمو پدری است که جسد فرزند خود را در باغ خانه ی خودش پیدا می کند و تصمیم به انتقام از قاتلان فرزندش می گیرد در حالی که در هملت پسری متوجه می شود که پدرش به قتل رسیده و تصمیم به یافتن قاتل و خونخواهی می گیرد. در سوگنمایش اسپانیایی هیرونیمو برای کشتن قاتلان پسرش نمایشی ترتیب می دهد، در هملت شکسپیر هملت چنین کاری را می کند تا عکس العمل عموی خود را به جرمی که کرده مشاهده کند، در واقع ایده ی نمایش در نمایش توسط هم توماس کید و هم شکسپیر به عنوان تله ای برای به دام انداختن قاتل به کار گرفته می شود.

وی ادامه داد: شباهت دیگر روحی است که درخواست می کند برای خونخواهی او اقدامی بشود. در سوگنمایش اسپانیایی روح فرزند هیرونیمو، هوراسیو، به اشکال مختلف، گاهی به شکل پیرمردی، گاهی به شکل نقاشی، به خانه ی او آمده و به او یادآوری می کند که خونش بی گناه ریخته شده است، همچنین روح آندره آ، که از صحنه اول نمایش تا صحنه ی آخر، در معیت شخصیت دیگری به نام «انتقام» به دنبال دادخواهی برای خودش است، از سوی دیگر در هملت شکسپیر، روح پدر است که به وضوح بر پسر ظاهر شده و درخواست خونخواهی می کند. شباهت ها گاه حتی به جملات هم کشیده می شود، برای مثال در سوگنمایش اسپانیایی هیرونیمو می گوید:

جسمش را به خاک مسپار: مباد که راه نفس زمین،

با آنچه بهشت خوار دارد و آدمی نادیده انگارد، بسته شود؛

مباد که زمین آلوده شود.

همین مضمون را شکسپیر این طور به زبان می آورد که:

قیصر بزرگ مُرد و خاک شد

شاید سوراخی را ببندد تا باد به درون نوزد.

hamlet

قادری با اشاره به نویسنده های دیگری که به سوگنمایش اسپانیایی اشاره می کنند گفت: از نویسنده های دیگری که به سوگنمایش اسپانیایی اشاره می کند، بن جانسون (Ben Jonson)  است که در برخی آثارش خط هایی از نمایشنامه را نقل قول می کند و در «خوشی های سینتیا» به هیرونیمو اشاره می کند. همچنین توماس دکر(Thomas Dekker)، دیگر نویسنده ی انگلیسی، که اظهار می کند بن جانسون، خود، نقش هیرونیمو را در یکی از تولیدات سوگنمایش اسپانیایی ایفا می کرده است و تاثیرات این چنینی دهه ها پس از نگارش اثر ادامه می یابد. در میان نویسندگان مدرن، تی. اس. الیوت (T.S.Eliot) در یکی از اشعار معروف خود، سرزمین هرز، از سوگنمایش اسپانیایی نقل قول می کند، همچنین ارهان پاموک (Orhan Pamuk ) در رمان خود، برف.

قادری در پایان افزود: مطمئنا شباهت ها به این جا ختم نمی شوند و با نگاهی دقیق تر و موشکافانه تر موارد بیش تر این چنینی می شود پیدا کرد. اما آن چه مسلم است این است که این شباهت ها، باعث شده بسیاری این فرضیه را که توماس کید، با سوگنمایش اسپانیایی اش، همان راوی نخستین هملت است، بپذیرند.

این کتاب را نشر افراز با تعداد 184 صفحه و با قیمت 10هزار تومان منتشر کرده است.


کد خبر: 249484

وب گردی

وب گردی