تهران-ایسکانیوز:  یدالله آقاعباسی با انتقاد از بازار نشر، رفتار بعضی از ناشران و ممیزی ارشاد در دولت پیشین گفت: بازار نشر به طور کلی راکد شده و متاسفانه چند سالی هست که شاهد این وضع هستیم.

این مترجم و نمایشنامه نویس ادامه داد: قیمت کتاب و فرهنگ سازی اشتباه ناشران در این موضوع مزید بر علت شده و چند سالی است که ناشران به مترجم ها می گویند باید اصل اثر را خودتان تهیه کنید و تمام مسئولیت آن به عهده شماست، وقتی در بازار نشر این گونه رفتارها شکل گرفت و کسی هم جلوی این رفتارها را نگرفت زمین گیرشدن این بازار دور از ذهن نبود و مشکل اصلی جایی است که عده ای برای مبرا کردن خودشان، مخاطبان را متهم می کنند.

آقاعباسی در ادامه به بررسی وضعیت ممیزی ارشاد پرداخت و با انتقاد از ممیزی افزود: ممیزی در هر حالتی که باعث حذف کلمه شود اشتباه است و مصداق خیانت به نویسنده و متن. در ترجمه باید به اصل متن وفادار بود و شرط امانت داری را رعایت کرد.

وی در ادامه گفت: در دولت قبل چند عنوان را برای اخذ مجوز از طرف نشرهایی که با آن ها کار می کردم به ارشاد فرستادم و در چند مورد رفتارهای غیرحرفه ای و عجیبی را می دیدیم، به طور مثال در کتاب "کاربردهای نمایش"، که قبلا هم چاپ شده بود و برای تجدید چاپ فرستاده بودیم، به من گفتند اسم «زیگموند فروید» (روانشناس معروف قرن نوزدهم) باید از کتاب حذف شود؛ بعد از این اتفاق اسم فروید را از کتاب حذف کردم و به جای آن نوشتم: "روان شناس معروف اتریشی"، دوباره آن را تحویل ارشاد دادم و گفتند باز هم قابل چاپ نیست و برای اخذ مجوز به طور کلی بخشی که مربوط به فروید است باید حذف شود، مورد دیگری هم بود که در کتابی عبارت "آدم از درخت سیب، سیب می کند" شامل ممیزی شد و وقتی این اثر به ارشاد رفت گفتند باید جای واژه «سیب»، «گندم» را جایگزین کنید. از این موارد ممیزی زیاد بود در دولت قبلی زیاد بود و باز برای مثال در کتاب زندگی و آثار اتول فوگارد(نمایش نامه نویس آفریقای جنوبی) عکس مردی بود که بالاتنه اش برهنه بود و گفتند عکس باید حذف شود در حالی که مدام در صدا و سیما این تصاویر به چشم می خورد.

این مترجم در ادامه این رفتارها گفت: وقتی دیدم شرایط به گونه ای پیش می رود که برای چاپ آثار ترجمه باید به نویسنده خیانت کنم به ناشر گفتم تمام آثار من را از ارشاد پس بگیر و نظرم به کلی راجع به چاپ کتاب در آن شرایط عوض شد.

یدالله آقاعباسی در پاسخ به این سوال که اوضاع و شرایط فعلی را برای انتشار کتاب چطور ارزیابی می کنید، گفت: من اکنون بیش از 20 عنوان ترجمه دارم که قابل چاپ است اما ترجیح می دهم صبر کنم تا ببینم شرایط چطور پیش می رود؛ البته از برخی همکاران و دوستان شنیده ام که اوضاع ممیزی و وزارت ارشاد خیی بهتر شده و در حالت پیشرفت هم هست اما مشکل دیگر تیراژ کتاب است. من تا کنون بیش از 40 عنوان کتاب چاپ کرده ام اما تیراژ کتاب آخرم 500 نسخه بود که بخش عمده ای از آن هم به خودم تحویل داده شد تا آن ها را پخش کنم، با این اوضاع قصد چاپ هیچ کتابی را ندارم تا مشکلات تا حدی برطرف شوند که بتوانم تحمل کنم.
کد خبر: 27339

وب گردی

وب گردی