به گزارش ایسکانیوز، در این مراسم محمد گذرآبادی، مترجم، فیلمنامهنویس و مدرس سینما در زمینه وضعیت ترجمه کتابهای سینمایی مطالبی را بیان کرد.
او گفت: نیاز به کتابهای سینمایی تغییر کرده و امروزه دیگر کتابهای ابتدایی و مقدماتی تنها حوزه نیاز مخاطبان نیست و با آن که همواره نیاز به کتابهای پایهای خواهد بود اما وقت آن رسیده است که نویسندگان و مترجمان به سراغ حوزه جدیدی از کتابهای سینمایی تخصصی بروند.
گذرآبادی گفت که معتقد است مخاطبان امروزه سینما، نیاز به مطالعات تخصصیتری دارند و باید حوزههای جدید را در کتابهای سینمایی کاوید.
او اظهار کرد: تلاشهایی چون ترجمه کتاب دکوپاژهای مرجع ۱ و ۲ توسط محمد ارژنگ جزو نخستینِ این تلاشها هستند.
این مدرس سینما با اشاره به اشباع بازار کتاب از منابعی برای فیلمنامه نویسی این نکته را یادآور شد که جای کتابهایی در زمینه کارگردانی پیشرفته خالی است و «دکوپاژهای مرجع ۱ و ۲» کتابهایی هستند که میتوانند این خلأ را پر کنند.
او در سخنانش از زمان آغاز به کارش یادی کرد که منابع برای مطالعه عملی سینما بسیار اندک بوده است و گفت این فقدان منابع سبب شد او دست به کار ترجمه کتابهایی مثل «نما به نما» شود که هنوز هم جزو پرفروشترین آثارش به حساب میآید.
گذرآبادی گفت که ترجمه این کتابها و موفقیتهای آن سبب شد تا او در حوزه ترجمه باقی بماند، حوزهای که هیچ وقت تصورش را نمیکرده است در آن کار کند.
او سخنانش را با این ابراز امیدواری که ارژنگ کماکان به کار ترجمه ادامه دهد و این مسیر را پی بگیرد، به پایان برد.
وی همچنین از رحیم قاسمیان یادی کرد که به گفته او، پس از مهاجرت هم با ترجمه آثار ارزشمند کوشید تا به غنای کتابهای سینمایی فارسی بیفزاید.
503502