آموزش ویراستاری با تدریس علی صلح جو

توجه به اهمیت موضوع ویرایش ترجمه و بر اساس آسیب شناسی های کارشناسی به عمل آمده، انجمن صنفی مترجمان تهران از یک دوره آموزش ویراستاری با تدریس علی صلح جو خبر داد.

به گزارش ایسکانیوز، امروزه دیگر اهمیت ویرایش بر کسی پوشیده نیست. مفهوم ویرایش و ویراستاری از سال ها قبل در جوامع غربی جافتاده و دارای هویت خاصی است.

خوشبختانه چند صباحی است ناشران، نویسندگان و مترجمان ایرانی نیز به اهمیت ویرایش پی برده اند. این تفکر که آمدن نام ویراستار از اعتبار نام نویسنده می کاهد رو به افول است. یکی از مؤلفه هایی که مخاطب را به خرید یک اثر ترغیب می کند ویراست خوب آن است. متن ترجمه هر چقدر هم که دقیق و خوب باشد بدون ویرایش خواننده را به چاه دوخوانشی، کج فهمی و بدفهمی می کشاند. مترجم خوب علاوه بر انتقال معنا باید به ویرایش کار خود نیز حساس باشد.

با توجه به اهمیت موضوع ویرایش ترجمه و بر اساس آسیب شناسی های کارشناسی به عمل آمده و با عنایت به موارد مندرج در اساسنامه انجمن صنفی مترجمان شهر تهران به عنوان اولین نهاد صنفی حوزه ترجمه (تحت مجوز وزارت تعاون، کار و رفاه امور اجتماعی) به منظور فراهم سازی امکانات آموزشی اقدام به برگزاری دوره ویراستاری ترجمه کرده است.

روابط عمومی این انجمن از برگزاری نخستین دوره‌ی آموزشی ویراستاری ویژه‌ی مترجمان با تدریس استاد علی صلح‌جو خبر داد.

این دوره با محورهای زیر برگزار خواهد شد:

  • رسم‌الخط و فاصله‌گذاری
  • مأخذ نگاری
  • نشانه‌گذاری
  • غلط‌های رایج در نگارش

جهت کسب اطلاعات بیشتر با دفتر انجمن ۶۶۱۲۳۲۸۲ تماس حاصل فرمایید.

502500

کد خبر: 709133

وب گردی

وب گردی