مهشید میرمعزی:نویسندگان نسل جدید آلمانی برایم در اولویت هستند/در تعطیلات عید "هیولای خانگی" را بخوانید

مهشید میرمعزی مترجم کتابهای آلمانی با بیان اینکه اگر کاری قبلا ترجمه شده باشد امکان ندارد به سراغش بروم گفت: ترجمه یک اثر جدید ریسک خاصی را به دنبال دارد زیرا خواننده با اثر آشنایی ندارد اما این مسئله برایم مهم نیست زیرا من این اثر را به خواننده معرفی می کنم.

مهشید میرمعزی در گفت وگو با ایسکانیوز گفت: در حال حاضر مشغول اتمام ترجمه کتاب "یک خانواده جاودانه زال" به نوشته "کریستوفر کلوبله" هستم که توسط نشر افق منتشر می شود و تاکنون اثری از او به فارسی ترجمه نشده است.

وی افزود: با نویسنده کتاب دو سال گذشته در شهر کتاب آشنا شدم وی به ایران علاقمند شد و دوست داشت کارش به فارسی ترجمه شود و من با خواندن بخشی از کتابش تصمیم به ترجمه اثرش گرفتم. نویسنده کتاب از همان موقع مشغول تحقیق در مورد نوشتن کتابش بود و فایل کتاب را چندین ماه پیش از انتشارش برای ترجمه به من فرستاد و اعتماد این نویسنده برایم بسیار ارزشمند است.

میرمعزی بیان کرد: ترجمه این کتاب با همکاری با نشر افق انجام شده و خوشبختانه نشر افق چندین سال است که با قانون کپی رایت کار می کند.

وی ابراز کرد: البته این کار مانع از ترجمه کتاب توسط انتشارات دیگر نمی شود چون در ایران قانون کپی رایت رعایت نمی شود نه ناشر آلمانی و نه ما که کپی رایت کتاب را خریده ایم نمی توانیم هیچ انتشاراتی را از این کار منع کنیم.کپی رایت در قانون ما تعریف نشده است و چون تعریف نشده ترجمه دوباره یک اثر یک کار غیرقانونی نیست و تنها یک کار غیر اخلاقی محسوب می شود.

این مترجم اظهار کرد: ناشران و مترجمان از روند کار یکدیگر بی اطلاع هستند و ممکن است کتابی که من مشغول به ترجمه آن هستم همزمان توسط همکار دیگرم ترجمه شود . وقتی کپی رایت وجود داشته باشد ناشر مجبور است به مرجعی برای دریافت مجوز نشر مراجعه کند و در آن زمان هر فردی که حق نشر کتابی را خریداری کرده باشد مشخص می شود البته خیلی از ناشران با آگاهی به این مسئله که کتابی پر فروش است اقدام به ترجمه و چاپ آن کتاب می کنند تا به نوعی خود را جزو پرفروش های بازار نشر بقبولانند و این امر اخیرا بسیار رایج شده است.

میرمعزی بیان داشت: اگر کاری ترجمه شده باشد امکان ندارد به سراغش بروم بارها کتابهایی به من پیشنهاد شده که از این کار ترجمه خوبی در بازار نشر نیست شما دوباره آن را ترجمه کنید و من قبول نمی کنم.

وی در مورد معیار انتخابش برای ترجمه کتابها گفت: کتابهای نویسندگان نسل جدید، جوان و خوش قلم آلمانی برایم در اولویت انتخاب برای ترجمه هستند و موضوع رمان باید برای خواننده ایرانی ملموس باشد. بسیاری از رمان ها که مورد توجه منتقدان قرار گرفته و داستان خوبی داشته است ولی موضوعش به لحاظ اجتماعی با فرهنگ ایران ملموس باشد و جریان داستان برای خواننده ایرانی خیلی دور از ذهن نباشد. با توجه به پرونده کاری من و تقریبا تمام ترجمه هایی که تاکنون انجام داده ام اولین بار به زبان فارسی ترجمه شده اند البته این مسئله ریسک خاصی را به دنبال دارد زیرا خواننده با نویسنده اثر آشنایی ندارد اما ین مسئله برایم مهم نیست زیرا من این اثر را به خواننده معرفی می کنم.

این مترجم آلمانی در پایان با بیان این که دوست دارم کارهای نویسندگان ایرانی به زبان های دیگر ترجمه شود به علاقمندان کتاب و دوستداران کتابخوانی پیشنهاد داد در تعطیلات عید کتاب مجموعه داستان های کوتاه "هیولای خانگی" نوشته فرشته احمدی، "مارون" بلقیس سلیمانی و آثاری از محمد حسینی که به عقیده او بسیار سلیس و روان می نویسد را مطالعه کنند.

خبرنگار: بخشی پور/ تائید کننده سلیمی

502500

کد خبر: 734367

وب گردی

وب گردی