عوامل موثر در ارائه ترجمه تخصصی مقالات علمی

ترجمه عبارتست از فهم وتفسیرمفاهیم و موضوعات در زبان مبدأ و سپس برگرداندن و انتقال معانی درک شده بی کم و کاست به زبان مبداء که این پروسه نیازمند معادل‌یابی و بازسازی درست واژگان و ساختار زبان مبداء به زبان مقصد می باشد. در زبان و ترجمه نمی توان مانند سایرعلوم تعریف ودرک مشخص و دقیقی برای هر واژه یا مفهوم ارائه داد.

به گزارش ایسکانیوز، به عبارتی دیگر نمی توان واژگان و ساختار میان دو زبان را با پیوندهای متقابل، دقیق و کاملاً ثابت به هم متصل کرد. ارائه تعریفی مشخص ودقیق در مورد زبان‌های برنامه‌نویسی رایانه‌ای و زبان‌های ماشینی دیگر تا حدی میسّر می باشد اما در خصوص زبان‌های طبیعی انسانی هرگز امکان پذیر نیست.

پیچیدگی‌ زبان به دلیل نقش خاص آن در تجربه‌ها و فرایندهای زندگی انسان چه در سطح فردی و شخصیتی و چه در سطح اجتماعی و فرهنگی می باشد. گاهی ممکن است مخاطب برداشتی متفاوت از آنچه معنا و منظور نویسنده متن است داشته باشد ویا اینکه مخاطبان مختلف برداشت های متفاوتی از یک متن داشته باشند. جهت ارائه ترجمه تخصصی وبرداشت درست از منظور نویسنده باید به عوامل بسیاری توجه داشت . به عبارت دیگرعوامل بسیارزیادی درمعنای یک متن دخالت دارند و درک درست از مفهوم یک متن به تشخیص و شناسایی دقیق این عوامل بستگی دارد. تیم ترجمه تخصصی "های ترنس" با شناسایی ودرک درست چها رعامل زبانی، فرهنگی، اخلاقی و زیبا شناختی(و یا مجموعه‌ای از این عوامل) سعی دارد ترجمه کاملا حرفه ای و تخصصی که مناسب چاپ مقاله علمی باشد به مشتریان ارئه دهد:

عامل زبانی

شناخت و دانش کامل ابزارهای نظام زبان که شامل صداها، واژگان و ساختارها می باشد یکی از عوامل بسیار مهم در درک درست از مفموم یک متن است. در اینجا مترجم باید در انتخاب معادل درست ازمیان معادلهای معرفی شده برای یک کلمه که تقریبا هم معنا نیز می باشند دقت و دانش کافی داشته باشد . جهت انتخاب معادل درست مترجم باید به جمله و بافت کل متن توجه داشته باشد.

عامل فرهنگی

یکی از عوامل بسیار مهم در درک و انتقال درست معنا تسلط کامل به فرهنگ های زبان مبداء و زبان مقصد می باشد. ترجمه تخصصی باید طوری انجام شود که ضمن حفظ معنی و منظور نویسنده متن با فرهنگ زبان مقصد نیز سازگاری داشته باشد.

عامل اخلاقی

مترجم باید به روح اثر نویسنده لفظ به لفظ متعهد باشد واز اعمال نظر شخصی و یا کم و زیاد کردن متن اکیدا خودداری کند.

عامل زیبایی شناختی

ترجمه ای که متناسب جهت چاپ مقالات علمی و پژوهشی باشد نباید حال و هوای ترجمه را داشته باشد و باید آنقدر طبیعی و روان باشد که خواننده متوجه نشود که در حال خواندن ترجمه متن اصلی می باشد. تجربه و تخصص مترجم به اصول زیبا شناسی ومیزان تسلط او به زبان مبداء و مقصد به او کمک می کند که غرابت زبانی متن اصلی را به حداقل برساند.

مترجمین " های ترنس" با شناخت و تسلط بر عوامل موثر در ترجمه سعی دارند ترجمه ای کاملا حرفه ای جهت چاپ مقالات علمی ارائه دهند.

200

منتشرکننده: محمدجواد آخوندی

کد خبر: 735288

وب گردی

وب گردی