اختتامیه اولین دوره جایزه ابوالحسن نجفی برگزار شد

مراسم اختتامیه اولین دوره جایزه استاد ابوالحسن نجفی عصر سه‌شنبه (3 اسفند) با حضور جمعی از فعالان حوزه ترجمه در سالن اجتماعات شهر کتاب شهید بهشتی برگزار شد.

به گزارش ایسکانیوز به نقل از شهر کتاب، هیأت داوران این جایزه متشکل از ضیاء موحد، حسین معصومی‌ همدانی، عبدالله کوثری، مهستی بحرینی، مژده دقیقی و محمود حسینی‌زاد، از میان 5 اثر راه یافته به مرحله نهایی، شامل «گاردن پارتی» نوشته‌ کاترین منسفیلد با ترجمه‌ نرگس انتخابی از نشر ماهی، «کپسول زمان» نوشته‌ پل استر با ترجمه‌ خجسته کیهان از انتشارات افق، «آشیانه‌ اشراف»، نوشته‌ ایوان تورگنیف با ترجمه‌ آبتین گلکار از نشر ماهی، «در راه» نوشته‌ جک کرواک با ترجمه‌ احسان نوروزی از نشر چشمه و «آنچه با خود حمل می‌کردند» نوشته‌ تیم اوبراین با ترجمه‌ علی معصومی از انتشارات ققنوس، ترجمه آبتین گلکار بر کتاب «آشیانه اشراف» نوشته‌ ایوان تورگنیف را به عنوان اثر برگزیده اولین دوره جایزه استاد ابوالحسن نجفی معرفی کردند.

آبتین گلکار پس از دریافت این نشان، ضمن تشکر و قدردانی از برگزارکنندگان جایزه استاد ابوالحسن نجفی، طی سخنان کوتاهی گفت: بسیار جای خوشبختی و افتخار است که جایزه ‌ای را دریافت می‌کنم که به نام مرحوم ابوالحسن نجفی است و مورد توجه هیأت داورانی قرار گرفته‌ام که هرکدام از این بزرگواران، استاد مسلم این حوزه هستند.
ضیاء موحد، شاعر و استاد فلسفه و منطق با اشاره به آشنایی خود با مرحوم نجفی از سال 1344 به برخی از سخنان مناقشه برانگیز ایشان در حوزه ترجمه اشاره کرد و گفت: مرحوم نجفی معتقد بود ترجمه کاری است که با مهارت و تمرین به دست می‌آید. بر همین اساس است که هیچ گاه اولین ترجمه یک مترجم، بهترین ترجمه او نیست. بحث ترجمه ناپذیری برخی متون و مفاهیم نیز از دیگر موضوعاتی بود که ایشان مطرح می‌کرد.

حسین معصومی‌همدانی نیز در این مراسم با اشاره به جریان‌های حوزه ترجمه در تاریخ ایران به برخی ویژگی‌های کار استاد نجفی اشاره کرد و گفت: در گذشته کار ترجمه بر روی متون کلاسیکی انجام می‌شد که معمولا فاصله متن اصلی به لحاظ تاریخ نگارش، بسیار زیادی با زمان حال داشت اما از دهه 30 به بعد جریان جدید در حوزه ترجمه ایجاد شد که به ترجمه آثار نزدیک با زمان خود می‌پرداخت و استاد نجفی از سرآمدان این جریان بود. مژده دقیقی نیز به عنوان دیگر سخنران این مراسم، با اشاره به خدمات ارزنده استاد نجفی در حوزه ترجمه گفت: نجفی شیفته‌ داستان بود و سلیقه بی‌نظیری در انتخاب و ترجمه‌ داستان و رمان داشت. خودش گفته است همین علاقه به داستان انگیزه‌ او برای یادگیری زبان خارجی و روی آوردن به ترجمه بوده. تعداد کتاب‌هایی که ترجمه کرده، با توجه به بیش از پنجاه سال فعالیت حرفه‌ای او، زیاد نیست. ۱۶ کتاب با ترجمه‌ او منتشر شده و سه کتاب را نیز به طور مشترک با همکاری رضا سیدحسینی، مصطفی رحیمی و احمد میرعلایی ترجمه کرده است. به اضافه‌ انبوهی مقاله و داستان کوتاه و شعر و مقاله‌ دانشنامه‌ای.

دریافت کننده: بخشی پور/ تائید کننده سلیمی

502500

کد خبر: 735359

وب گردی

وب گردی