نویسنده مطرح از تجربیاتش به عنوان یک مترجم می‌گوید

هاروکی موراکامی نویسنده مطرح ژاپنی قرار است با حضوری نادر در میان مردم، از تجربیاتش به عنوان یک مترجم حرف بزند.

به گزارش ایسکانیوز به نقل از آساهی شیمبون، هاروکی موراکامی ۲۷ آوریل (۷ اردیبهشت) در توکیو در برنامه‌ای عمومی حاضر می‌شود تا با انتشار کتاب جدیدش با عنوان «آثار ترجمه شده هاروکی موراکامی» از تجربیاتش به عنوان یک مترجم حرف بزند.

در این کتاب جدید مروری بر کارهای موراکامی به عنوان یک مترجم شده و این نخستین باری است که نویسنده مطرح از تجربیاتش به عنوان یک مترجم می‌گوید.

موراکامی همراه موتویوکی شیباتا که مترجم است در این برنامه شرکت می‌کند تا به شرکت کنندگان بگوید ترجمه چکونه در عمل انجام می‌شود.

شرکت در این برنامه با خرید بلیتی به قیمت ۳۲۴۰ ین (۲۸ دلار آمریکا) ممکن است و شرکت کنندگان کتاب جدید موراکامی را نیز دریافت می‌کنند.

برای شرکت کنندگان فرصتی از ۳ تا ۶ آوریل در نظر گرفته شده تا به صورت آنلاین برای حضور در این برنامه ثبت نام کنند.

موراکامی در کنار همه کارهایی که به زبان ژاپنی نوشته، ترجمه شماری از آثار انگلیسی به ژاپنی را نیز انجام داده است. او آثاری از نویسندگان مختلف از ریموند کارور تا جی. دی. سلینجر را ترجمه کرده است. آثاری از ترومن کاپوتی، جان ایروینگ و پل تروکس نیز از دیگر آثاری هستند که وی به زبان ژاپنی ترجمه کرده است.

وی نقش تاثیرگذاری در ترجمه آثارش به انگلیسی نیز داشته است و شماری از آثار وی از ترجمه انگلیسی‌شان به آلمانی برگردانده شده‌اند.

این نویسنده کتاب «داستان‌های روز تولد» نوشته خودش در سال ۲۰۰۲ را نیز خودش در سال ۲۰۰۴ به زبان انگلیسی ترجمه کرده است.

منبع: مهر

دریافت کننده: بخشی پور/ تائید کننده سلیمی

502500

کد خبر: 742953

وب گردی

وب گردی