اشاره به خطر اسرائیل در کتابی از غاده السمان

محبوبه افشاری گفت: کتاب "بیروت 75" اثر  غاده السمان در مورد خطر حضور اسرائیل در بیروت سخن می گوید و بر تصوراتی که مردم جهان و اعراب از بیروت دارند، خط بطلان می کشد.

محبوبه افشاری، مترجم در گفت وگو با ایسکانیوز بیان کرد: توجه خاصی به آثار غاده السمان دارم زیرا اشراف این نویسنده به مسائل اجتماعی و سیاسی و شیوه انعکاس آن ها، نسبت به نویسنده های هم عصرش متفاوت است. غاده السمان یک نویسنده جستجوگر است که به دنبال مضامین تازه می گردد. با مطالعه برخی از کتاب های این نویسنده و از جمله کتاب "بیروت 75" ، علاقمند شدم که این اثر را ترجمه کنم و تصمیم گرفتم ابتدا قبل از کتاب "کابوس های بیروت" اقدام به ترجمه این کتاب کنم. زیرا شناختی که در این کتاب در مورد وقایع 1975 می دهد برای من و به خصوص مخاطب قبل از کتاب کابوس بیروت لازم است و من بعد از مطالعه این دو کتاب به این نتیجه رسیدم که بایستی اول کتاب بیروت 75 را ترجمه کنم تا یک شناخت کلی و اولیه به خودم و مخاطب علاقه مند بدهم و امیدوارم بتوانم در فرصت بعدی ترجمه کتاب کابوس را کامل کنم.
وی افزود: موضوع کتاب "بیروت 75"در وهله اول برای خودم بسیار جذاب بود زیرا نویسنده کتاب در مواجه با مسائل نگاه ویژه ای را مطرح کرده بود. با توجه به صحبت های نویسنده درباره "بیروت 75" در مجله ها و مصاحبه هایش که گزیده هایی از این مصاحبه ها را در مقدمه کتاب آورده ام که می گوید،من "بیروت75 " را از روی قوه خیال ننوشته ام و برای نوشتن کتاب به این شهر سفر کرده و با مردم این شهر از جمله فقرا و ثروتمندان از نزدیک ملاقات کرده ام . وضعیت فلاکت بار فقیران را دیده ام؛ زد و بندهای سیاسی را فهمیده ام و شبهایی رادر لنج های ماهیگیری همراه با ماهیگیران گذرانده و رنج آن ها را دیده ام و با تمام آنچه که در این کتاب نگاشته ام زندگی کرده ام، همچنین این نویسنده در این کتاب بر تصوراتی که مردم جهان و اعراب از بیروت دارند و این شهر را عروس خاورمیانه می نامند، خط بطلان کشیده است.
این مترجم اظهار کرد: غاده السمان به شیوایی در روایتی جذاب به بررسی وقایع آن سالها می پردازد و اشارات هوشمندانه و زیبایی به چگونگی روابط طبقات اجتماعی در بیروت سال 1975 دارد.

وی در ادامه ابراز کرد: متاسفانه وزارت ارشاد به سطرهایی از این کتاب ایراد گرفت که نقش مهمی در بیان و القاء ماجراهای کتاب دارد مثل سطرهایی در خصوص بی تفاوتی مردم بیروت در قبال حضور هواپیماهای اسرائیلی یا موجودیت فدایی ها و کاملا مشخص است که در طرفداری از اسرائیل نبوده و خطر این نیروها را در کتاب گوشزد کرده است.

این مترجم اظهار کرد: غاده السمان، اشاره هایی به مردم بیروت قرن 19 دارد که آن چنان در لذت جویی غرق شده اند که خطر اسرائیل را درک نمی کنند و با وجود حضور هواپیماهای اسرائیلی در شهر و شکستن دیوار صوتی، مردم به این پروازها بی اعتنا هستند؛ در صورتی که از سابقه کشتار این نیروها در سوریه و دمشق مطلع هستند و این حساسیت به وسیله دو قهرمان رمان که از سوریه به این شهر آمده اند در داستان بازگویی می شود و این دو شخصیت با دیدن پرواز هواپیماهای اسرائیلی، خاطره حملاتشان به دمشق در ذهنشان زنده می شود؛ در حالیکه مردم بیروت به این پروازها بی اعتنا هستند و با تصور اینکه این هواپیما ها به دنبال ترساندن نیروهای فدایی هستند این مسئله را توجیه می کنند و خودشان را از فدایی ها جدا می دانند.

افشاری با ابراز ناراحتی از تاریخ چاپ کتاب گفت: "برگ هایی در باد" را با فاصله چندماه دیرتر از کتاب "بیروت 75" به نشر نیماژ تحویل دادم در حالی که این کتاب بسیار زودتر از کتاب "بیروت 75" به چاپ رسید و نیماژ در این زمینه هیچ توضیحی به من نداد. کتاب بیروت 75 را بهار سال 95 تحویل انتشارات دادم و به این دلیل که کتابی دوست داشتنی و خواندنی بود و اعلام کردم که ممکن است مترجم دیگری اقدام به ترجمه این اثر کند و باید سریعا به چاپ برسد. با توجه به اینکه تمام مراحل چاپ از فهرست فیپا و مجوز اوایل سال 95 انجام شده بود و طرح جلد نیز تایید شده بود؛ مشخص نیست به چه دلیل در چاپ آن اهمال شد. در حالی که تاکید زیادی داشتم که این کتاب باید زودتر به چاپ برسد.
افشاری تاکید کرد: این مسئله شاید برای ناشر مسئله ای ایجاد نکند ولی برای مترجم اثر مشکل ساز است، زیرا این کتاب را با توجه به اینکه تاکنون به فارسی ترجمه نشده انتخاب کردم، زیرا هیچ مترجمی دوست ندارد کتابی که ترجمه شده را دوباره ترجمه کند. البته ممکن است در آن زمان به صورت همزمان یک مترجم دیگر روی ترجمه این کتاب کار می کرده و همزمان به دو انتشارات مختلف آثار را داده باشیم در حالیکه زمانی که اقدام به ترجمه این کتاب کردم نامی از این اثر در لیست کتاب های ترجمه شده نبود.

وی درباره اثر بعدی که در دست ترجمه دارد گفت: کتاب "زرایب العبید" نوشته نجوی بن شتوان را در دست ترجمه دارم و این کتاب یکی از 6 کتاب برگزیده و نامزد جایزه بوکر است که 25 آوریل نتیجه این جایزه مشخص می شود و شانس بالایی برای کسب این جایزه دارد. البته هنوز در مورد ترجمه نام این اثر به نتیجه نرسیده ام و تا زمانی که به طور کامل کتاب را ترجمه و ویراش نکنم نمی توانم در این مورد نظر قطعی بدهم. انشاءالله ترجمه این اثر تا دو ماه دیگر تمام می شود و هنوز برای اینکه این کتاب را توسط کدام انتشارات به چاپ برسانم، تصمیم قطعی نگرفته ام.

خبرنگار: بخشی پور/انتشار: سلیمی

502501

کد خبر: 760407

وب گردی

وب گردی