تهران- ایسکانیوز: مجتبی ویسی از ترجمه جدید خود خبرداد که با عنوان "داستان عاشقانه یک سرقت" از طرف نشر افق به بازار نشر معرفی می شود.


مجتبی ویسی در گفت و گو با خبرنگار ادبیات ایسکانیوز گفت: "داستان عاشقانه یک سرقت" نوشته پیتر کری است که ترجمه و ویرایش آن به پایان رسیده و وزارت ارشاد نیز مجوز چاپ آن صادر شده که به زودی از طرف نشر افق به بازار کتاب معرفی خواهد شد.


داستان عاشقانه یک سرقت


این مترجم درباره موضوع داستان توضیح داد: روایت این داستان توسط دو برادر شکل می گیرد؛ یکی از آن ها نقاشی ورشکسته و دیگری برادر کند ذهن آن نقاش است. برادر کند ذهن داستان را از زبان خودش نقل می کند و مخاطب را به دلیل کند ذهن بودنش گاهی گمراه می کند، البته او جملات درستی هم می گوید که مخاطب با خواندن آن جمله ها یکّه می خورد. به طور مثال جایی می گوید: دوره نقاشی های برادرم گذشته و او این موضوع را نمی فهمد.


ویسی همچنین خبر از کتابی داد که در حال ترجمه آن است و گفت: کتابی که اکنون در دست ترجمه دارم نوشته دیگو مارانیِ ایتالیایی است که درباره دستور زبان فنلاندی نوشته و برای آت عنوان "دستور زبان تازه فنلاندی" را انتخاب کرده است.


او درباره ممیزی ارشاد نظرات خود را این گونه مطرح کرد: ممیزی در دولت قبل به طور کامل مکانیکی بود و در خیلی موارد مشخص بود که به هیچ وجه اثر خوانده نشده و با نرم افزار ممیزی کرده اند. ممیزی نرم افزاری به این شکل بود که نسخه الکترونیکی اثر توسط یک نرم افزار اجرا می شد، در این نرم افزار کلماتی که غیر قابل چاپ بودند از پیش تعیین شده بود و بعد از اجرای نسخه الکترونیکی، آن نرم افزار کلمات مورد نظر را مشخص می کرد.


ویسی درباره دیگر مشکلات ممیزی و اداره کتاب در دولت قبل گفت: مشکل دیگری که در دولت قبل داشتیم حرف های ضد و نقیضی بود که به ناشران می زدند، وقتی مجموعه داستان "خبرِ بد" را تحویل ارشاد دادیم گفتند: دو داستان باید حذف شود تا مجوز چاپ صادر کنیم، دو داستان مورد نظر آنها را حذف کردیم اما باز هم به کتاب اجازه چاپ ندادند. کتاب "خبرِ بد" نوشته نویسندگان متعددی بود که در یک مجموعه جمع آوری شده بود نویسندگان آن کتاب؛ اورهان پاموک، مارگارت اتوود، دان دلیلو، سامرست موآم، استفن کینگ، شرمن الکسی ، پی جی وود هاوس و سام شپارد بودند.


این مترجم درباره ممیزی دولت جدید نیز ادامه داد: من به هیچ وجه به ارشاد نمی روم و در بیشتر مواقع ناشران این مسئولیت را به عهده می گیرند اما در دولت جدید همه متوجه شده ایم که اوضاع بهتر شده و پیگیری می کنند تا آثار به چاپ برسد، این رفتار در دوره قبل وجود نداشت و همه چیز را سَرسَری می گرفتند. وی همچنین درباره نقدهایی که به ادبیات فارسی می شود پاسخ داد: چطور می شود این همه سنگ در راه ادبیات گذاشت و توقع داشت که چرا ادبیات ما جهانی نمی شود؟! مگر می شود با این همه سانسور و مشکلات جهانی شد؟! نشرافسون خیال به تازگی از «اسپایک میلیگن» و با ترجمه مجتبی ویسی کتاب به چاپ رسانده. این کتاب با عنوان "پاکون" ماجرای تقسیم ایرلند را به دو پاره شمالی و جنوبی با زبانی طنز مطرح می کند.

کد خبر: 77103

وب گردی

وب گردی