ترجمه  اثری از آنیتا بروکنر  برای اولین بار/ خجسته کیهان:  پایان بندی کتابهای  استر شبیه  پایان بندی های کلاسیک  پلیسی نیست

قطع جیبی کتاب" ارواح" اثر پل استر و مجموعه داستان های امریکایی " می خواهم برایت خاطره باشد" با ترجمه خجسته کیهان به بازار کتاب عرضه شده است.

خجسته کیهان مترجم آثار پل استر در گفت وگو با ایسکانیوز گفت: کتاب "ارواح" که جزیی از سه گانه نیویورک پل استر است را حدود 11 سال پیش ترجمه کرده ام؛ البته این رمان ها هر کدام به تنهایی نیز چاپ شده اند و از کارهای اولیه پل استر و به سبک پست مدرن نوشته شده اند.

وی افزود: پل استر در رمان "ارواح" یک ماجرای پلیسی با ‌ساختی عمیق و فلسفی رقم زده است. سیستمی مخوف و مقتدر مردی را به جاسوسی و مراقبت از همسایه‌ نویسنده و روشنفکرش می‌گمارد. مرد جاسوس به اقتضای شرایط جدیدش، رفته‌ رفته تنها می‌شود اما روزی درمی‌یابد که وارد داستان پیچیده‌ای شده است.در کتاب "ارواح" زمانی که خواننده شروع به مطالعه کتاب می کند؛ این رمان در آغاز مثل داستان پلیسی به نظر می آید در حالی که در ادامه، هیچ یک از المان های سنتی داستان پلیسی وجود ندارد و داستان به یک سمت دیگر می رود و پایان بندی کتابهای استر نیز مثل پایان بندی های کلاسیک آثار پلیسی نیست و آن نتیجه ای که به طور معمول در پایان آثار کلاسیک وجود دارد؛ سبک نوشتاری استر فاقد آن است و این سبک بخصوص برای کسانی که به آن آشنا نباشند؛ خیلی تازگی داشته و در بیشتر آثار پل استر داستان ها به جز شاید یکی دو رمان پایان تلخی دارند.

این مترجم اظهار کرد: اولین کسی که آثار پل استر را به فارسی ترجمه کرد من بودم و رمان شهر شیشه ای این نویسنده 8 بار تجدید چاپ شد و یکی از پر خواننده ترین آثار استر در ایران این رمان بوده است.

کیهان درباره علت استقبال آثار استر در ایران تصریح کرد: کتابهای پل استر نه تنها در ایران بلکه در بسیاری از کشورها و بخصوص در اروپا موفق بوده است و دلیلش این است که در عین حال که حرفی برای گفتن دارد سبکی را انتخاب می کند که خواننده را به خواندن ادامه داستان ترغیب می کند.

این مترجم درباره مجموعه داستان های آمریکایی " می خواهم برایت خاطره باشد" که به تازگی توسط انتشارات پارسه منتشر شده گفت: این کتاب به انتخاب جویس کرول اوتس شامل داستان هایی از ارنست همینگوی، توبیاس وولف، جان آپدایک، ری بردبری، جان چیور، سال بلو و ... است و شامل مجموعه داستانهایی از نویسنده های مختلف امریکایی است و من به ترتیب، داستان هایی از نویسنده های قدیمی تا معاصر را ترجمه کرده ام و این اثر، دستچینی از آثار نویسنده های معروف است و از کتاب اصلی 10 داستان را به عنوان نمونه برای ترجمه انتخاب کرده ام .

کیهان اظهار کرد: این مجموعه داستان از بهترین داستانهای های نویسندگان مطرح آمریکایی انتخاب شده است و خوانندگان با خواندن این اثر با ادبیات آمریکا آشنا می شود زیرا این کتاب مجموعه مناسبی از نویسنده های مختلف با سبک های کاملا متفاوت است به عنوان مثال آثاری از ارنست همینگوی، جک لندن، ری بردبری که داستان های علمی تخلیلی می نویسد و... در این کتاب آمده است از همه سبک ها در این کتاب وجود دارد و در این مجوعه بهترین هایشان را انتخاب کرده ام.

وی تصریح کرد: اخیرا کتابی به نام "شروع یک زندگی" اثر آنیتا بروکنر را ترجمه کرده ام که فکر می کنم خواننده های ایرانی این کتاب را بپسندند و به تلخی کارهای پل استر است. بروکنر یک نویسنده انگلیسی بسیار شناخته شده در دنیای ادبیات است و بیشتر کارهایش به زبان های مختلف دنیا ترجمه شده است و برای اولین بار است که از او اثری به زبان فارسی ترجمه می شود. این نویسنده سبک نوشتاری متفاوتی دارد و یک نویسنده مدرن محسوب می شود. این رمان 150 صفحه ای توسط انتشارات تندیس به زودی منتشر می شود.

502

کد خبر: 782557

وب گردی

وب گردی