شهرزاد لولاچی در گفت وگو با ایسکانیوز درخصوص این کتاب بیان کرد: "اتاق دربسته" اپیزود سوم و رمان پایانی کتاب سهگانه نیویورک به قلم پل آُستر است. این کتاب مانند دو رمان دیگر این مجموعه به شخصیتهای چندلایۀ جامعه امریکایی میپردازد که همگی خسته و دلزده از زندگی نیویورکی هستند.
وی درباره سبک نوشتار آُستر گفت: پل آُستر نویسندۀ پست مدرن امریکایی است و اغلب سبک داستانهای پلیسی و معمایی را وارونه میکند و نوع تازهای از روایت میآفریند که جست و جوی پلیسی و رمزگشایی برای یافتن حقیقت را به جست و جوی نابتر و فلسفیتر کاوش هویت تبدیل می کند و از این رواست که خوانندگان آثار او هم پلیسیخوانها و هم فلسفیخوانها هستند و هر دو گروه کارهایش را بسیار دوست دارند.
این مترجم درباره نحوه آشنایی اش با آثار آُستر گفت: پل آُستر در جریان ادبی امروز جهان نویسندۀ بسیار مطرحی است و جوایز متعددی کسب کرده و هر خوانندۀ جدی ادبیات بی شک نمیتواند آثار او را از نظر دور داشته باشد، با توجه به اینکه جریانات ادبی جهان را دنبال میکنم؛ در نشریات مطرح ادبی با آثار او آشنا شدم، وقتی در اروپا بودم توانستم در یکی از سخنرانیهای او شرکت کنم و آثار آُستر تأثیر عمیقی بر من گذاشته است.
وی درباره دلیل استقبال از آثار آُستر در ایران گفت: آُستر از خستگی و دلزدگی از زندگی روزمره شهرنشینی میگوید که مسئلۀ مشترک همه انسان ها در تمام کشورهاست. به همین دلیل در ایران، اروپا و امریکا همیشه از آثار او به خوبی استقبال شده است.
این مترجم در پایان خاطرنشان کرد: کار ترجمۀ من سالهاست که ادامه دارد. شاید چنین به نظر برسد که با توجه به زمان، چندان کتاب بیرون نمیدهم و دلیل اصلی آن هم این است که گزیده کار هستم. بعد از ترجمه "شهرشیشهای"، " تیمبوکتو" و "دفترچه سرخ" لازم دیدم که از نویسندگان مدرن امریکایی نیز کاری در پرونده خود داشته باشم، به همین دلیل رمان " قلب، شکارچی تنها" اثر بزرگ و مطرح نویسندۀ امریکایی " کارسن مک کالرز" را که جزو صد رمان برگزیدۀ قرن به انتخاب نیویورکر است ترجمه کردم همچنین آخرین کتاب جان اشتاین بک را به نام "زمستان" که به فساد در جامعه مدرن آمریکا می پردازد ترجمه کردم البته " زندگی جعلی من" به قلم پیتر کری که احتمال داشت برندۀ نوبل ادیات شود. البته از ادبیات کلاسیک ترجمۀ تازهای از کتاب " حس و حساسیت" به قلم " جین آستن" و کتاب معروف و مطرح " قلعۀ حیوانات" از " جرج اورول" را به خوانندگان ادبیات پیشکش کردم. در حال حاضر بعد از این همه کار به عنوان یک مترجم صلاح در آن دانستم که بر خواندن آثار مطرح روز تمرکز داشته باشم و امیدوارم به زودی بتوانم دوباره کار ارزندهای به خوانندگان جدی آثار ادبی ارائه دهم.
خبرنگار: بخشی پور/ انتشار سلیمی
502500