یثربی: شعر حافظ برای ترجمه به زبان خارجی مناسب نیست

​استاد تمام رشته فلسفه و کلام اسلامی، گفت: شعر حافظ با توجه به اینکه پیام محور نیست قابلیت و جذابیت ترجمه به زبان های دیگر را ندارد؛ بنابراین او بیشتر شاعر ملی است.

سیدیحیی یثربی در گفت و گو با ایسکانیوز درباره لزوم بازشناسی شعر حافظ در دوران معاصر، اظهار کرد: بازشناسی اشعار حافظ از نظر هنری دارای جنبه‌های زیادی است و به قدر کافی به این مسائل توجه شده است بنابراین برای شناسایی این شاعر نه تنها غفلت نشده است بلکه تاکنون ده ها شرح بر دیوان او نوشته اند و صدها گونه از دیوان حافظ به چاپ رسیده است.

وی با اشاره به اینکه به جای شیفتگی به حافظ یا بیزاری از شخصیت وی هنر بالای شعری او را گرامی داریم، افزود: چرا که هنر حافظ به جامعه تعلق دارد و از طبع هنرمند می جوشد. اشعار حافظ نیز ملک شخصی او نیست.

نویسنده کتاب «عرفان عملی در اسلام» با بیان اینکه ما به مرده پرستی متهم هستیم و این تهمت چندان دور از ذهن نیست، اظهار کرد: در حال حاضر شعرای بزرگ و استعدادهای بسیار قوی در ایران صاحب آثاری هستند و بهتر است به معاصرانمان توجه لازم داشته باشیم چرا که حافظان دوران ما هستند.

یثربی افزود: باید هنرمندان دوران خود را دریابیم و تنها در گذشته زندگی نکنیم، عقلانیت امروزمان را نیز داشته باشیم و تنها به گذشتگان افتخار نکنیم و اندیشمندان و هنرمندان امروز را دریابیم.

وی در مورد تقویت هویت ملی با شعار حافظ، گفت: شعر حافظ را جز فارسی زبان ها نمی فهمند و اگر ترجمه شود با توجه به اینکه شعر پیام محور نبوده و زبان محور است، نکته های زیادی دربیان آن نمی توان در ترجمه این اشعار لحاظ کرد.

این مترجم قرآن کریم تاکید کرد: حافظ، شاعر ایرانی و بخشی از فرهنگ ماست و توجه به اشعار وی به نوعی به هویت ایرانی اسلامی ما نیز کمک می کند.

یثربی با تاکید بر اینکه بدون تردید ادبیات یکی از بخش های مهم فرهنگ و هنر جامعه ما است، گفت: تنها چند نفر از شعرا مانند نظامی، فردوسی و سنایی در کنار حافظ جزو ارکان اصلی تاریخ ادبیات ما هستند.

نویسنده کتاب «فلسفه عرفان»، خاطرنشان کرد: زبان فاخر و پر از ظرافت حافظ ارزشمند است و بی دلیل نیست که این همه مورد توجه و علاقه مردم است، نه تنها افراد فرهیخته بلکه مورد توجه توده مردم است.

502

کد خبر: 844180

وب گردی

وب گردی