حداد عادل: آسان بودن فرآیند ترجمه باعث رشد ترجمه‌گرایی در کتب علوم انسانی شده است

رئیس شورای تحول و ارتقای علوم انسانی، گفت: اصولا ترجمه کاری نسبتا آسان است، لذا در کتب درسی گرایش به سمت ترجمه‌گرایی بیشتر است و باعث رشد آن شده است.

غلامعلی حداد عادل رئیس شورای تحول و ارتقای علوم انسانی و رئیس فرهنگستان ادب فارسی در گفت و گو با خبرنگار گروه دانشگاه ایسکانیوز، درباره اقدامات شورای تحول علوم انسانی در راستای بومی سازی متون کتب درسی اظهار داشت: یکی از اصول کار ما در تحول علوم انسانی و تدوین برنامه‌های جدید، روزآمدی است.

وی افزود: در واقع هر برنامه ای که برای تصویب در شورای تحول علوم انسانی مطرح می شود، بایستی دارای شرط روزآمدی باشد. در حال حاضر بر اساس برنامه های آموزشی و درسی که مصوب کرده‌ایم، چند‌صد کتاب جدید را به استادان دانشگاهی در حوزه های مختلف علوم انسانی ارائه داده ایم.

حداد عادل تصریح کرد: اکثر این کتاب ها تالیف نویسندگان و نخبگان داخلی است و به هیچ وجه ترجمه نیست. کتاب هایی که ترجمه شده اند را مورد نظر قرار نخواهیم داد که امیدواریم در آینده نه چندان دور، تحول در کتب درسی علوم انسانی ملموس‌تر باشد و حفظ شود.

رئیس شورای تحول و ارتقای علوم انسانی با انتقاد از رویکرد ترجمه گرایی در برخی از کتب دانشگاهی، گفت: متاسفانه در برخی از رشته‌های دانشگاهی همانند روانشناسی، تمامی کتب آن مربوط به دانشمندان غربی است. این موضوع به دلیل این است که اصولا ترجمه کاری نسبتا آسان است و لذا در کتب درسی گرایش به سمت ترجمه‌گرایی بیشتر است و باعث رشد آن شده است.

وی در پایان خاطرنشان کرد: مهم‌ترین وظیفه شورای تحول علوم انسانی، کمک به ایجاد فکر و ایده به دانشجویان و نخبگان است. شورای تحول علوم انسانی تکیه بر اصالت ها را در دستور کار خود قرار داده است، لذا بسیاری از کتبی که جزو محصولات این شورا محسوب می شوند، تالیف نویسندگان داخلی است.

انتهای پیام/

کد خبر: 994421

وب گردی

وب گردی