مترجم

پروفسور مهمت کانار:

‏شاعری بهتر از حافظ نمی‌شناسم/ استقبال از آثار ایرانی در ترکیه

پروفسور «مهمت کانار» نویسنده و مترجم سرشناس ترکیه‌ای می‌گوید که در ادبیات کلاسیک شاعری بهتر از حافظ نمی‌شناسد و او را ‏بهتراز سعدی می داند.‏

جلسه نقد و بررسی کتاب «ایران بین دو انقلاب» در سازمان مرکزی دانشگاه آزاد اسلامی برگزار شد

یکی از ویژگی های کتاب ایران بین دو انقلاب این است که در کنار تحلیل تئوریک، انعطاف پذیری خاصی را در گردآوری داده ها دارد و می تواند به کتابی پرخواننده تبدیل شود.

واکنش وزارت خارجه به انتشار متنی موهن علیه سالار شهیدان حضرت اباعبدالله الحسین (ع)

وزارت امور خارجه به انتشار یک متن توهین آمیز علیه سالار شهیدان حضرت اباعبدالله الحسین (ع) واکنش نشان داد.

کشف یک آسیب‌پذیری خطرناک در واتس آپ

آسیب‌پذیری جدیدی در رمزنگاری WhatsApp ظاهر شده است که اجازه می‌دهد تا مهاجمان، پیام‌ها و هویت کاربر را در چت گروهی تغییر دهند. این امر می‌تواند حملات ویرانگرمترجم: زیبا انصاریی باشد زیرا مهاجمان به‌طور بالقوه ممکن است به افراد بوسیله ارسال متون جعلی آسیب برسانند.

گلگار:هیچ بهانه‌ای دزدی کتاب را توجیه نمی‌کند

آبتین گلکار می‌گوید عضویت در کنوانسیون برن ممکن است در کنار اتفاقات خوب، مشکلاتی را نیز به همراه داشته باشد، اما نباید در این ماجرا وارد بحث سود و زیان شد، زیر بزرگترین ضربه این عدم عضویت، ضربه اخلاقی است.

مترجم برانکو در پرسپولیس ماندنی شد

سرمربی تیم فوتبال پرسپولیس در نشست اخیرش با حمیدرضا گرشاسبی اعلام کرد که مشکلی با نیک‌سیرت ندارد.

سیامک گلشیری: امیدوارم روزی حال کتاب خوب شود

نویسنده رمان «خانه ای در تاریکی» با بیان اینکه امسال استقبال مردم از نمایشگاه کتاب تهران چندان زیاد نیست، مهمترین دلیل این میزان از استقبال را مشکلات اقتصادی مردم و گرانی کتاب عنوان کرد.

سلطان، تیر آخر اخراجی پرسپولیس برای بازگشت

مترجم باشگاه پرسپولیس برای بخشش خود دست به دامان اسطوره این باشگاه شده است.

احضار مترجم برانکو به باشگاه پرسپولیس

بعد از انتشار ویدئوی جنجالی اینستاگرام محسن مسلمان و صحبت‌های عجیبی که اصغر نیک‌سیرت مترجم برانکو در این ویدئو انجام داد، حاشیه‌های زیادی در خصوص رابطه او با برانکو به وجود آمده است.

امیرحسن ندایی استاد دانشگاه و مترجم در گفت و گو با ایسکانیوز:

شخصیت‌های ادبی‌مان را درست معرفی نکردیم/هنرهای دراماتیک ملی نداریم

امیرحسن ندایی متولد 1344،  فارغ‌التحصیل دکترای پژوهش هنر از دانشگاه تربیت مدرس، استاد گروه انمیشین همین دانشگاه است.

‍ کتاب «خبرنگاری موبایلی» منتشر شد

انتشارات ثانیه کتاب «خبرنگاری موبایلی» اثر «ایوو بوروم» و «استیون کویین» ترجمة دکتر «احسان بخشنده» را منتشر کرد.

ششم اسفند در شهر کتاب مرکزی؛

برگزیدگان کتاب سال لاک پشت پرنده معرفی می شوند

ششمین مراسم کتاب سال لاک‌پشت پرنده، روز یکشنبه ششم اسفند در شهرکتاب مرکزی برگزار می‌شود.

بازاریابی حلقه مفقوده سینمای ایران/لزوم افزایش منابع علمی در باب سینما

اساتید و کارشناسان حوزه سینما، مترجم و دانشگاهیان حاضر در نشست معرفی کتاب «بازاریابی فیلم» بر لزوم افزایش منابع علمی و دانشگاهی در این زمینه تاکید کردند.

یک مترجم پیشکسوت در آرامگاه ابدی خود جای گرفت

هوشیار رزم آرا، مترجم کتاب‌های روان‌شناسی، امروز، دوم بهمن ماه در خاک آرام گرفت.

لج بازی مربی استقلال/شفر مترجمان باشگاه را نپذیرفت!

سرمربی آلمانی استقلال مترجمان جدید را برای همکاری قبول نکرد.

«پشت درخت توت» بازنشر شد

رمان «پشت درخت توت» نوشته احمد پوری به چاپ سوم رسید.

محسن جوادی درگذشت مجتبی عبدالله‌نژاد را تسلیت گفت

معاون فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی با صدور پیامی درگذشت مجتبی عبدالله‌نژاد مترجم کشورمان را تسلیت گفت.

استخدام در یک شرکت تولید نرم افزار های تحت وب + جزییات

یک شرکت بین المللی دنیای هوشمند تام فعال در زمینه های تولید نرم افزار های تحت وب، قطعات الکترونیکی و محصولات خانه هوشمند دعوت به همکاری کرد.

غلامرضا علی‌بابایی درگذشت

غلامرضا علی‌بابایی، نویسنده و مترجم آثار تاریخی و سیاسی، امروز دوشنبه 29 آبان ماه از دنیا رفت.

کمبود مترجم زبان فارسی در مراکز درمانی سوئد

کمبود مترجم در بخش‌های مختلف کشور از جمله مراکز درمانی سویدن باعث شد که دولت سویدن یک برنامه جدید آزمایشی برای آموزش مترجمین دردوره آموزش حرفه‌یی در نظر بگیرد.

دیدار با  «مترجم دردها» در کافه «ث»

برنامه دیدار با امیر مهدی حقیقت مترجم دو اثر از ایشی گورو، برنده نوبل ادبیات 2017 در کافه ث برگزار می شود.

اعتراض شدید به آقای مترجم/اخراج بخاطر عدم آگاهی!

مترجم شفر به احتمال زیاد اخراج می شود زیرا اعتراض ها علیه وی بالا گرفته است.

کتاب «مترجم دردها» بازخوانی می شود

نشست بازخوانی و بررسی مجموعه داستان «مترجم دردها» اثر جومپا لاهیری در خانه اندیشمندان علوم انسانی برگزار می شود.

نویسنده کتاب مستطاب آشپزی ثبت ملی شد

نجف دریابندری، نویسنده و مترجم نامدار، به‌عنوان «گنجینه زنده بشری در میراث خوراک» در فهرست حاملان میراث ناملموس (نادره‌کاران) ثبت شد.

ترجمه قصه های مجید به انگلیسی/کارولین کراس کری : آثار نویسندگان برتر را هدفگذاری کرده ام

کارولین کراس کری گفت: برای ترجمه یک اثر اگر نثر کتاب به زبان فارسی زیبا باشد خود به خود ترجمه من نیز روان، راحت و لذت بخش خواهد بود و برای همین نویسندگان برتر و شناخته شده در ادبیات ایران را هدفگذاری کرده ام زیرا نثر گیرا ترجمه اثر را گیرا می کند.

افضل وثوقی نویسنده و استاد برجسته زبان فرانسه درگذشت

دکتر افضل وثوقی، استاد و مترجم برجسته زبان فرانسه و انگلیسی درگذشت.

نویسنده مطرح از تجربیاتش به عنوان یک مترجم می‌گوید

هاروکی موراکامی نویسنده مطرح ژاپنی قرار است با حضوری نادر در میان مردم، از تجربیاتش به عنوان یک مترجم حرف بزند.

بزرگداشت مرحوم استاد ابوالحسن نجفی برگزار می‌شود

بزرگداشت ابوالحسن نجفی در انجمن آثار و مفاخر فرهنگی برگزار می‌شود.

حسین تهرانی: تا زمانی که قانون کپی رایت الزام آورنباشد، موازی کاری ها رخ می دهد

مترجم کتاب مردی به نام اوه با بیان اینکه قانون کپی رایت در کشور ما لحاظ نمی شود گفت: تا زمانی که قانون کپی رایت الزام آور نباشد این موازی کاری ها رخ می دهد.

اخبار پر بازدید

آخرین اخبار