اسدالله امرایی: یکی از موانع بزرگ نشر، بحث سانسور است/کتابخانه ها تجهیز شوند

اسدالله امرایی مترجم با بیان اینکه یکی از موانع بزرگ نشر بحث سانسور است، گفت: ممیزی، اسم محترمانه سانسوراست، مانع بزرگی بر سر راه نشر کتاب است و در هر حوزه ای چه شعر یا داستان بد است. ممیزی بسیاری اوقات سلیقه ای اعمال می شود البته در سه سال اخیر اوضاع نشر خیلی بهتر شده، مطلوب این است که ممیزی اصلاً نباشد.

اسدالله امرایی مترجم در گفت وگو با ایسکانیوز گفت: ممیزی برای کسی که خود آنقدر تشخیص دارد که اوقات فراغتش را با کتاب پر کند امر بیهوده و مضری است. ممیزی برای اداره مالیات است و تشخیص کسانی که قصد دارند با سند سازی مالیات ندهند.

وی ادامه داد: یکی از راه‌های رونق بازار کتاب تجهیز کتابخانه‌هاست؛ تجهیز کتابخانه‌ها بر مبنای درخواست مراجعین. کتاب باید توسط کتابخانه ها خریداری شود. در طول سالها سهواً یا عمداً کتابخانه‌ها را از برخی کتاب‌ها خالی کرده‌اند. کتابخانه های ما باید تجهیز شوند و اگر کسی به کتابخانه ای برای خواندن کتابی مراجعه می کند؛ یکی از وظایف فرد کتابدار، این است که اسم کتابی را که در کتابخانه موجود نیست یادداشت کند و به مسئولین کتابخانه منتقل کند. در صدد تهیه آن حتی به اندازه یک جلد کتاب بر بیایند.
این مترجم اظهار کرد: تجهیز کتابخانه ها در تیراژ کتاب تاثیر گذار است و کتابخانه ها باید براساس درخواست هایی که از سوی مراجعین به کتابخانه داده می شود؛ تجهیز شوند، البته نباید این امر به صورت سفارشی صورت گیرد و برخی از کتب به صورت سفارشی هزار نسخه یا یک تیراژ کامل از کتابی توسط کتابخانه ها به صورت سفارشی خریداری می شود و از اول تا آخر سال یک نفر هم لای کتاب مورد نظر را باز نکند. البته بحث من این نیست که کتابخانه‌ها کتاب ندارند الان کتابخانه‌های سطح شهر تهران از طریق سیستم شبکه‌ای هم به هم متصل هستند و هر عضو کتابخانه می‌توند از همه کتابخانه‌ها استفاده کند اما باز هم کافی نیست.این کار به سادگی میسر نمی شود. کتابخانه باید بودجه خرید کتاب را در اختیار داشته باشد و ردیف بودجه باید برایش تعیین شود و در یک روند بوروکراتیک با موانع زیادی روبروست. ساعات کار کتابخانه‌ها را باید افزایش دهند و به ساعاتی که افراد اوقات فراغت بیشتری دارند منتقل شود.
امرایی تصریح کرد: بایستی ساعت کاری کتابخانه ها و کتابفروشی‌ها را افزایش دهند. روزهای تعطیل عمومی کتابخانه‌ها و کتابفروشی‌ها باز باشد. الان چند کتابفروشی در سطح تهران این طور هستند. تجهیز کتابخانه ها فقط خرید و پرکردن قفسه‌ها نیست و به کارگیری کتابداران علاقمند از راه‌های تقویت کتابخانه های عمومی است. اگر کتابخانه ای مجهز باشد افراد اعتماد می‌کنند، در آن کتابخانه عضو شود و به کتاب های دسترسی پیدا می کنند به عنوان مثال اگر هزار کتابخانه عمومی داشته باشیم و از هر کتابی دو نسخه کتاب خریداری شود تیراژ 2000 نسخه می شود.

این مترجم در خصوص اوضاع نشر کتاب در سال جاری اظهار کرد: کتاب هایی که چاپ شده مخاطب داشته است. افرادی که گلایه مند هستند که کتاب خوانده یا خریده نمی شود؛ اگر دقت کنید کتابی که خوب باشد خوانده می شود و مردم آن را می خرند و این یک اصل است که اگر کار خوبی ارائه شود؛ خواننده به ناشر، مترجم و نویسنده اعتماد می کند و با اعتماد به کیفیت این محصول، کتاب خریده می شود.
وی افزود: تجدید چاپ کتاب ها بی دلیل نیست زیرا ناشر که بنگاه خیریه ندارد کتاب را برای رضای خدا چاپ و انبار کند. تجدید چاپ کتاب‌های خوب نشانده این است که کتاب مخاطب دارد البته یکسری کتاب ها ممکن است مخاطب کمتری داشته باشند که بحث دیگری است و لی در کل تصور اینکه بگوییم مردم کتاب نمی خوانند، به نظرم ظلم به مردم است و ظلم به افردی است که به دنبال خواندن و خریدن کتاب های خوب هستند. اما اگر بگوییم کمتر کتاب می‌خوانند و مرجع مقایسه بدهیم خب طبعا حرف ما مصداق پیدا می‌کند.
وی در مورد ویژگی های یک کتاب خوب گفت: خود اثر و پردازش آن حائز اهمیت است و اگر اثر خارجی است ،ترجمه اش و اگر تالیفی است، انسجام داستان، نوع روایت و البته تبلیغ کتاب در شناسایی کتاب به مخاطبان ، بی تاثیر نیست به طور مثال بخشی از تبلیغات محیطی را برای تبلیغ کتاب اختصاص دهیم. به مناسبت های مختلف مانند تولد نویسنده و یا شاعر یا مناسبت های ملی برای کتاب تبلیغ شود که یکسری کتاب ها دیده شوند. طرح هایی مانند تخفیفات فصلی کتاب که از سوی وزارت ارشاد با مشارکت ناشران و کتاب فروشان انجام می شود، طرح های خوبی است و تداومش هم به تداوم نشر و کتاب خوانی کمک می کند.
امرائی از معیارش برای انتخاب ترجمه کتاب گفت: در وهله اول کاری را انتخاب می کنم که دوست داشته باشم و از خواندن آن لذت ببرم و قابل ارائه هم باشد به این معنی که با فرهنگ ما همخوان باشد و در اداره کتاب گیر نکند و کار خوبی را انتخاب می کنم که به چانه زدن با ناشر و ارشاد بیارزد. بسیاری از آثاری را برای ترجمه انتخاب کرده ام برای اولین بار آثارشان در ایران مطرح شده است و پیش زمینه ای در بازار نشر نداشته اند ولی از این کتابها استقبال شده است.به ناشر و نویسنده کتاب دقت می کنم و نقدهایی که در مورد کتاب نوشته شده است را مطالعه می کنم و برای ترجمه کتاب تصمیم گیری می کنم.
امرایی در مورد کتاب سال آینده که در دست ترجمه دارد گفت: رمانی به نام "عشق های زودگذر ماندگار" توسط نشر چشمه قرار است سال آینده منتشر شود. نویسنده این اثر آندره سرگیویچ مکین نویسنده روس تبار فرانسوی است. کتاب دیگری که احتمالا در پاییز سال آینده منتشر می‌شود و دست‌نویس آن در اختیار من است و زودتر از آبان ماه سال آینده منتشر نمی شود، زیرا کتاب اصلی در آن زمان قرار است منتشر شود و احتمال دارد که همزمان با هم منتشر شود. بن لوری نویسنده "داستان هایی برای شب و چندتایی برای روز" آن را نوشته است. کتاب اول او با اجازه نویسنده ترجمه شد نشر افق آن را منتشر کرد و به چاپ چهارم رسیده است و امیدوارم اثر جدیدش همزمان با اثر اصلی منتشر شود. برای اولین بار با خواندن داستانی از نویسنده در مجله نیویورکر با او آشنا شدم و با او مکاتبه ای داشتم .ترجمه این کتاب را با توضیح این که کشور ما قانون بین‌المللی کپی‌ رایت را امضا نکرده، قبول کرد که انجام دهم و خوشبختانه مشمول ممیزی نیز قرار نگرفت و بدون دردسر مجوز نشر را گرفت و به چاپ رسید و کتاب بعدی اش را برایم فرستاد که امیدوارم که به موقع منتشر شود.

خبرنگار: بخشی پور/ تائید کننده سلیمی

502500

کد خبر: 739304

وب گردی

وب گردی