لیلی گلستان: با هیچکس در ترجمه کتاب  مسابقه  ندارم

این مترجم با بیان اینکه سال گذشته کتاب های خیلی خوبی در زمینه ترجمه منتشر شده است گفت: خواندن کتابهای  تصرف عدوانی، داستانی درباره عشق از لنا آندرشون، پروژه رزی و درک یک پایان را به همه توصیه می کنم.

لیلی گلستان، نویسنده، مترجم و گالری دار در گفت وگو با ایسکانیوز گفت: سال گذشته کتاب های خیلی خوبی در زمینه ترجمه منتشر شده است و کتابهای تصرف عدوانی، داستانی در باره ی عشق از لنا آندرشون ترجمه سعید مقدم :نشر مرکز، پروژه ی رزی،از گرام سیمسیون ترجمه مهدی نسرین: نشر مرکز، درک یک پایان از جولین بارنز ترجمه حسن کامشاد نشر نو را به دوستداران مطالعه پیشنهاد کرد.

وی درباره علت تعدد کتاب های ترجمه اظهار کرد: جای تعجب ندارد و همیشه تعداد کتاب های ترجمه شده بیشتر از کتابهای تالیفی بوده است و دلیلش نداشتن نویسنده درست و حسابی است و نبودن نویسنده خوب از نبود بستر مناسب برای رشد و بالیدن استعدادها در کشور نشات می گیرد که البته نبود زمینه و بستر مناسب به نبود آزادی بیان و وجود باید نباید هایی که وجود دارند؛ باز می گردد.

این مترجم در مورد کتاب هایی که در دست ترجمه دارد ابراز کرد: ترجمه کتاب "نقاش ها همیشه پول دوست داشته اند " را به تازگی به پایان رسانده ام. این کتاب یک اثر تحقیقی و بسیار شیرین از یک محقق فرانسوی است و فعلا در انتظار مجوز این اثر هستم البته فکر نمی کنم به نمایشگاه کتاب امسال برسد . زیرا شرکت این کتاب در نمایشگاه کتاب بستگی به کسب مجوز از وزارت ارشاد دارد . البته این کتاب هیچ مورد خاصی ندارد اما به هرحال باید نوبت انتشارش برسد.

مدیر نگارخانه گلستان در مورد معیار انتخابش برای ترجمه آثار گفت: معیارم برای انتخاب یک کتاب برای ترجمه، دلی است. و برای ترجمه یک اثر به میزان فروش کتاب یا احیانا جوایزی که در مجامع بین المللی کسب کرده باشد اهمیتی نمی دهم و تنها اگر از خواندن کتابی لذت برده باشم و خیلی آن کتاب را دوست داشته باشم شروع به ترجمه آن اثر می کنم و با هیچکس هم مسابقه برای زودتر در آوردنش ندارم .

گلستان برای علاقمند شدن مردم به کتاب خاطرنشان کرد: از کودکی باید بچه ها را به کتابخوانی عادت داد و تنها خانواده و محیط مدرسه می تواند در این مورد کارساز باشد .

خبرنگار: بخشی پور/ تائید کننده سلیمی

502500

کد خبر: 740122

وب گردی

وب گردی