تهران-ایسکانیوز:  ترجمه شعر مانند "کمدی الهی" توسط کاوه میرعباسی با تطبیق بر زبان های اسپانیایی، انگلیسی، فرانسوی و ایتالیایی پایان رسیده و در انتظار مجوز چاپ به سر می برد.


کاوه میرعباسی در گفت وگو با خبرنگار ادبیات ایسکانیوز گفت: کتاب کمدی الهی اثر "دانته آلیگیری" را به پیشنهاد نشر کتابسرای نیک ترجمه کردم که بخش اول آن با عنوان "دوزخ" مجوز چاپ گرفته اما از مجوز بخش های برزخ و بهشت اطلاعی ندارم.


وی در پاسخ به این پرسش که علت ترجمه مجدد کمدی الهی چه بود، گفت: این اثر آن قدر قدرت ادبی در خود دارد که هر ترجمه ای از آن با ترجمه های قبلی متفاوت خواهد بود و این مختص زبان فارسی نیست، زیرا من تا کنون هیچ ترجمه ای را به زبان فارسی از کمدی الهی نخوانده ام.


میرعباسی ادامه داد: من ترجمه کمدی الهی را با انطباق بر 4 زبان انجام دادم که شامل یک ترجمه اسپانیایی، دو ترجمه فرانسوی، سه ترجمه انگلیسی و یک ترجمه ایتالیایی می شدند و در ترجمه این اثر تکیه ادبی ترجمه را بر شعر کلاسیک فارسی نهادم.


وی درباره تکیه ترجمه بر شعر کلاسیک فارسی توضیح داد: این کار را از یک ترجمه اسپانیایی الهام گرفتم. مترجم اسپانیاییِ کمدی الهی ترجمه اش را به شیوه نمایشنامه های اسپانیایی در قرن 16 و 17 میلادی انجام داده بود. قرن 16 و 17 دوران طلایی ادبیات اسپانیا بود که نمایشنامه های خود را در قالبی شبیه شعر سفید می نوشتند و من سعی کردم ترجمه آن را نه به لحاظ وزن و آهنگ بلکه به لحاظ شیوایی شعر کلاسیک فارسی، انجام دهم.


کد خبر: 75306

وب گردی

وب گردی