ترجمه قصه های مجید به انگلیسی/کارولین کراس کری : آثار نویسندگان برتر را هدفگذاری کرده ام

کارولین کراس کری گفت: برای ترجمه یک اثر اگر نثر کتاب به زبان فارسی زیبا باشد خود به خود ترجمه من نیز روان، راحت و لذت بخش خواهد بود و برای همین نویسندگان برتر و شناخته شده در ادبیات ایران را هدفگذاری کرده ام زیرا نثر گیرا ترجمه اثر را گیرا می کند.

کارولین کراس کری مترجم آمریکایی در گفت و گو با ایسکانیوز بیان کرد: برای ترجمه یک اثر اگر نثر کتاب به زبان فارسی زیبا باشد خود به خود ترجمه من نیز روان، راحت و لذت بخش خواهد بود و برای همین نویسندگان برتر و شناخته شده در ادبیات ایران را هدفگذاری کرده ام زیرا نثر گیرا ترجمه اثر را نیز گیرا می کند البته با توجه به اینکه زبان فارسی زبان مادری ام نیست مسلم است که نباید لقمه بزرگتر بردارم و حتما باید در حد فهم زبانی خودم آثاری را برای ترجمه انتخاب کنم و مسئله دیگر این که در ترجمه یک اثر باید بتوانم با آن اثر ارتباط برقرار کنم.

وی افزود: بیشتر با انتشارات شمع و مه که ناشر برگردان ادبیات معاصر فارسی به زبان های مختلف دنیا است همکاری دارم و چهارمین سال است که در نمایشگاه کتاب حضور دارم و مثل همیشه استقبال از کتاب خوب بوده و ایرانیان به کتاب علاقمند هستند.

این مترجم اظهار کرد: از سال 2013 با ترجمه کتاب "خمره" اثری از هوشنگ مرادی کرمانی کار ترجمه ام را آغاز کردم و با این نویسنده در فرهنگسرای ادب آشنا شدم و مرادی کرمانی به من پیشنهاد داد که کتاب خمره را ترجمه کنم و از آن به بعد از ترجمه من استقبال کرد و از طریق بنیاد سعدی اقدام به همکاری و ترجمه دیگر آثار مرادی کرمانی کردم و تاکنون کتابهای "شما که غریبه نیستید"، "مربای شیرین"، امسال نیز کتاب "نخل" از مرادی کرمانی که مراسم رونمایی اش در نمایشگاه کتاب انجام شد را انجام دادم و همچنین ترجمه کتاب "قصه های مجید" را در دست ترجمه دارم.

کراس کری تصریح کرد: بجز کتابهای هوشنگ مرادی کرمانی، دو اثر از سید مهدی شجاعی، مجموعه داستان دموکراسی یا دموقراضه از همین نویسنده، کتابی از احمد دهقان با عنوان من قاتل پسرتان هستم که با کسب اجازه از نویسنده اثر با نام کشتار حیاتی ترجمه کردم و امسال نیز در سی امین دوره نمایشگاه، کتابی از مرحوم افشین یداللهی به زبان انلگیسی ترجمه کردم که مراسم رونمایی اش در نمایشگاه انجام شدد این کتاب در مراسم یادبود این شاعر و ترانه سرا انجام شد این کتاب "روزشمار یک عشق" به فارسی نام داشت که با تغییر نام کتاب آنرا به زبان انگلیسی برگرداندم تا برای مخاطب غربی نامش جالب تر باشد زیرا واژه عشق این روزها خیلی پیش و پا افتاده شده و در نام کتاب جالب نمی شود.

وی در خصوص کتاب هایی که در در دست ترجمه دارد گفت: قصه های مجید و کتابی از احمد دهقان، شمس لنگرودی، فرهاد حسن زاده و فرشته احمدی را در فهرست کارهایم برای ترجمه دارم و در حال رایزنی برای مقدمات ترجمه و کسب اجازه از صاحبان اثر هستم.

خبرنگار: بخشی پور/انتشار:سلیمی

502

کد خبر: 766754

وب گردی

وب گردی