گلعلی بابایی: ادبیات دفاع مقدس ظرفیت جهانی شدن  دارد/حضور در نمایشگاه‌های خارجی منجر به اتفاق خاصی نمی‌شود

نویسنده کتاب «پیغام ماهی ها» با بیان اینکه ادبیات دفاع مقدس ظرفیت جهانی شدن دارد، گفت: تنها حضور در نمایشگاه های بین المللی کتاب منجر به اتفاق خاصی برای نشر ایران نمی شود.

گلعلی بابایی در گفت و گو با خبرنگار فرهنگی ایسکانیور درباره معرفی ادبیات پایداری به سایر کشورها، اظهار کرد: ادبیات جنگ در کل دنیا مخاطبان خاص خود را دارد و افراد زیادی علاقمند مطالعه این کتاب‌ها به دلیل هیجانش هستند و می توانیم در نمایشگاه های دنیا، این گونه آثار را معرفی کنیم.

وی با تاکید بر ارتباط گیری مناسبت کشورها در معرفی یک اثر، گفت: حضو در نمایشگاه های بین المللی مستلزم یکسری پیش زمینه هاست و اگر قرار است کتابی را ترجمه کنیم و در نمایشگاه های بین المللی عرضه کنیم، لازمه اش ارتباط با یک ناشر خارجی است.

نویسنده کتاب «همپای صاعقه»، افزود: اگر خودمان کتابی را در ایران ترجمه و چاپ کنیم شاید در نمایشگاه های بین المللی چندان ارزشی نداشته باشد زیرا از ظرفیت های این گونه نمایشگاه ها، بی اطلاع هستیم.

وی با بیان اینکه در نمایشگاه های بین المللی کتاب نمی توان نیاز مخاطب خارجی را سنجید، ادامه داد: روند معرفی یک اثر باید قبل از برگزاری نمایشگاه بین المللی کتاب با ناشر خارجی صورت گیرد تا ترجمه کتاب و فروش آن به شیوه ای صحیح صورت گیرد.

بابایی اضافه کرد: ادبیات دفاع مقدس ایران ظرفیت جهانی شدن دارد اما نمی توان تنها به حضور در نمایشگاه های بین المللی کتاب برای معرفی آثارمان بسنده کنیم.

وی افزود: در نمایشگاه های بین المللی نماینده ای از دو کشور با یکدیگر ارتباط برقرار می کنند و ممکن است قراردادی برای چاپ و ترجمه یک اثر رد و بدل شود اما اگر این ارتباط قبل از برپایی نمایشگاه صورت بگیرد موثرتر است.

نویسنده کتاب «پیغام ماهی ها»، اضافه کرد: در نمایشگاه فرانکفورت سال گذشته دو ناشر خارجی، کتاب های «پیغام ماهی‌ها» و «شراره های خورشید» را برای ترجمه و نشر انتخاب کردند و با انتخاب مترجمی که مورد تائید ناشر خارجی در نمایشگاه های بعدی، عرضه خواهد شد.

بابایی در مورد رایزینی برای انتشار آثار تالیفی در نمایشگاه های بین المللی کتاب گفت: بخشی از این مسئله به وزارت ارشاد برمی گردد که باید زمینه هایی را برای ارتباط ناشران ایرانی با سایر ناشران در اقصی نقاط دنیا فراهم کند و بخشی نیز به خود ناشران بستگی دارد.

نویسنده کتاب «تک سوار دشت زید»، خاطرنشان کرد: ناشران با فعالیت در دنیای مجازی در دنیای امروز به راحتی می توانند از طریق اینترنت با سایت های ادبی و ناشران دنیا ارتباط برقرار کنند البته نقش مترجم در این میان بسیار مهم است زیرا بعضی از کتاب ها در سایر کشورها با ترجمه هایی عرضه می شود که برای مخاطب خارجی نامفهوم بوده و ترجمه روانی ندارد.

وی افزود: ترجمه های نامفهوم آثار بر اثر ناهماهنگی با کشور مقصد و ناآشنایی با مخاطبان صورت می گیرد که اگر هماهنگی های اولیه قبل از ترجمه اثر صورت گیرد این اشکالات برطرف می شود.

گفت و گو از: زهرا بخشی پور

کد خبر: 919764

وب گردی

وب گردی