احمدپوری: رعایت کپی‌رایت بیش از کدخدامنشی به قانون نیاز دارد

رییس هیات مدیره انجمن صنفی داستان‌نویسان تهران، گفت: پیوستن به کشور‌های حامی کپی‌رایت می‌تواند هرج و مرج فعلی در بازار ترجمه را کاهش دهد.

به گزارش گروه فرهنگی ایسکانیوز از همایش «آسیب شناسی کپی‌رایت و حقوق مالکیت فکری و معنوی»، احمد پوری با اشاره به ترجمه همزمان یک کتاب از سوی چند مترجم گفت: با پیوستن ما به معاهده کپی‌رایت، دیگر این شیوه، کمرنگ خواهد شد. چرا که در اینصورت کاملا مشخص خواهد بود هر ناشر یا نویسنده با کدام مترجم قرارداد بسته و اگر ترجمه دیگری از آن کتاب به بازار بیاید، قابل تعقیب و پیگیری است. این مساله دردرازمدت به نفع کتاب‌های باکیفیت‌تر و مترجمان باصلاحیت‌تر خواهد بود.

وی درباره نگرانی‌های برخی ناشران مبنی برافزایش قیمت کتاب‌ها درصورت رعایت قانون کپی‌رایت افزود: این موضوع در درازمدت به نفع ناشر خواهد بود. چون ناشر می‌تواند آثاری با ترجمه حساب شده و قابل قبول به بازار بفرستند و واقعیت این است که غیراز کتاب‌های استثنایی از نویسندگان جنجالی دنیا، قیمت کتاب‌های دیگر آنقدرها تغییری نخواهد کرد. درواقع اینگونه نیست که ناشران و نویسندگانِ اثر رقمی پیشنهاد بدهند که باعث دو برابر شدن قیمت کتاب شود.

این مترجم گفت: من حداقل در مورد سه کتاب به نوعی کپی‌رایت را رعایت کردم. فکر می‌کنم در شرایط ما تا حدودی کدخدامنشی کار را پیش می‌برد. مثلا برای جیمز فین گارنر، نویسنده «قصه‌های از نظر سیاسی بی‌ضرر» با رد و بدل کردن نامه ای اجازه ترجمه کتاب را از وی گرفتم و درمورد ترجمه چند شعر از شاعران مختلف هم همین کار را کردم و آن‌ها هم گفتند اصلا مشکلی نیست و حتی مرا به ناشر ارجاع ندادند. برای همین است که می‌گویم یک نوع کدخدامنشی می‌تواند این کار را درست کند، اما نباید پایه را بر این روش‌های شخصی بگذاریم.

پوری با بیان اینکه کپی‌رایت به شیوه شخصی با شیوه رسمی فرق دارد، اظهار کرد: باید کار را از یک جا شروع کنیم البته این کار مزایا و معایبی خواهد داشت که مزایای آن بیشتر است.

رییس هیات مدیره انجمن صنفی داستان‌نویسان تهران به تاثیرکپی‌رایت در ادبیات ایران نیز اشاره کرد و گفت: این یک قرارداد دوجانبه است. بدون شک چنین تعاملی ارتباط وسیع‌تری را ایجاد می‌کند. اغلب ناشران خارجی قبل از اینکه درباره کیفیت ادبیات ما نظر بدهند، از همکاری با ما به دلیل رعایت نکردن قانون کپی رایت امتناع می کنند، اما اگر چنین اطمینانی به وجود بیاید، آن‌ها با روی باز و تعامل بیشتری نسبت به آثار ایرانی برخورد می‌کنند و شرایط حضور ما در بازارهای جهانی نیز فراهم می‌شود.

پوری افزود: از آنجا که این همایش از سوی انجمن مستقلی برگزار می‌شود که منافع داستان‌نویسان را در نظر می‌گیرد، امید دارم که بتوانیم تاثیر خوبی در این زمینه بگذاریم و به بهبود شرایط فعلی کمک کنیم.

براساس این خبر، همایش دو روزه «آسیب شناسی کپی‌رایت و حقوق مالکیت فکری و معنوی» از سوی انجمن صنفی داستان‌نویسان استان تهران و با همکاری وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، شهریور ماه امسال در کاشان برگزار می‌شود.

502

کد خبر: 952547

وب گردی

وب گردی