پاک نیت: سریال «یوسف پیامبر» برای تمامی کشورهای عربی جذاب بود

محمود پاک نیت به بهانه سالگرد تاسیس شبکه آی فیلم با ایسکانیوز به گفت‌و ‌گو نشست.

محمود پاک­ نیت در گفت‌و‌گو با خبرنگار فرهنگی ایسکانیوز، به مناسبت سالگرد تاسیس شبکه آی فیلم گفت معتقد است که شبکه آی ­فیلم آثار گلچین شده ­ای را باز پخش می کند که سال ­های زیادی از پخششان گذشته و در حال حاضر حکم نوستالژی را برای مخاطبان دارد، و در عین حال هنرمندانی را نیز که در ذهن مردم به فراموشی سپرده شده­ اند دوباره به یاد می ­آورد.

بازیگر سریال «روشن­ تر از خاموشی» درباره تماشای کانال ­های این شبکه گفت: کانال عربی را نگاه نمی ­کنم؛ اما هرگاه فرصت داشته باشم کانال فارسی را می­ بینم. آثاری که آی­ فیلم پخش می­ کند، فیلم و سریال هایی هستند که شاید مردم مدت­ هاست ندیده اند لذا هم برای‌شان جذابیت دارد و هم یک نوستالژی است که به گذشته برمی ­گردد، در واقع خاطره­ ای برای بینندگان است و هنرمندانی هم که بیست یا سی سال قبل در سریالی بازی کرده اند و شاید در حال حاضر از یاد و نظر مردم فراموش شده باشند، دوباره دیده می ­شوند. آی­ فیلم همیشه سعی می­ کند تولیدات خوب را به نمایش بگذارد.

وی با اشاره به اینکه تاکنون سریال­ های پس از باران، روزی روزگاری، خانه‌­ای در تاریکی، روشن ­تر از خاموشی و وارث را که خود، در آن ها به ایفای نقش پرداخته است از شبکه آی­ فیلم تماشا کرده، یادآور شد: من دوست دارم سریال روشن­ تر از خاموشی مجددا پخش شود؛ چون مجموعه ای است که برای آن بسیار زحمت کشیده شده و در هنگام پخش نیز کمتر مورد توجه و دید مخاطبان قرار گرفته است؛ به جهت لهجه ­هایی که در سریال به کار برده شده یا به دلیل سیر و سلوک ملاصدرا و مباحث فلسفی که در آن وجود دارد، فهمش برای مخاطب عادی سخت است؛ ولی اگر چند بار پخش شود مردم به مسائل عرفانی و فلسفی اشتیاق پیدا می ­کنند؛ ضمن اینکه هنرمندان بسیار سرشناس و بزرگی نظیر آقایان نصیریان، کشاورز و مشایخی در این سریال بازی کرده­ اند.

این بازیگر درباره دوبله آثار ایرانی به زبان عربی بیان کرد: برای دوبله عربی می توان از ایرانیان عرب زبان شهرهای اهواز و آبادان که در رشته­ های هنری فعال هستند و در حوزه صدا‌پیشه‌گی و ترجمه دستی دارند کمک گرفته ­شود. بخش­ هایی از کارها را که به زبان عربی پخش می­شود دیده ام، درست و بجا هستند و مشخص است که صداپیشه­گان، ماهرانه آن را دوبله کرده ­اند به طوری که وقتی مخاطب عرب زبان آن را می­ بیند می­ تواند به خوبی حس و حال بازیگر در آن لحظات را بفهمد و این خیلی مهم است.

او ادامه داد: زمانی که به استودیوی شبکه آی فیلم رفته بودم می­ دیدم که مردم کشورهای عربی تماس می­ گرفتند و از زحماتی که در آی­ فیلم برای آن ها کشیده می شد تشکر می ­کردند. تقریبا همه کشورهای عربی سریال «یوسف پیامبر (ع)» را با دوبله عربی دیده ­اند که برای‌شان جذابیت داشت و جالب بود.

پاک ­نیت افزود: کشوری مثل عراق به آن صورت فیلم سازی ندارد یا سوریه بیشتر فقط کارهای تبلیغاتی انجام می ­دهد، در حالی که شنیده­ ام بازیگران خوبی دارد. فیلم و سریال­ های ما برای آن ها خیلی جذاب است، چون به نوعی به فرهنگ آن ها نیز نزدیک است و می­ توانند خوب با آثار ایرانی ارتباط برقرار و برای خودشان تحلیل کنند.

او خاطرنشان کرد: در زمان پخش سریال روشن ­تر از خاموشی به استودیوی شبکه آی فیلم دعوت شده بودم، از تماس­ هایی که از سوی کشورهای عربی صورت می­ گرفت متوجه شدم برای‌شان جالب بوده که در زمان یک پادشاه مثل شاه عباس در ایران به فرهنگ، هنر و فلسفه اهمیت داده می ­شده؛ حتی از کشورهایی مثل گرجستان نیز تماس می­ گرفتند و تشکر می ­کردند؛ همه این اتفاقات نشان می ­دهد که آنها مشتاق دیدن آثار ما هستند.

بازیگر سریال «پس از باران» با بیان این که پخش آثار ایرانی با دوبله عربی یک ارتباط فرهنگی است، گفت: ممکن است جوانان آن ها نیز همانند برخی از جوانان ما به سایر شبکه ­های ماهواره­ ای روی بیاورند؛ اما وقتی در معرض مقایسه قرار می‌گیرد جذابیت تولیدات ما برای آن ها یک سر و گردن بالاتر است.

پاک ­نیت در پایان ضمن تشکر از کسانی که در آی ­فیلم زحمت می­ کشند عنوان کرد: من نقطه ضعف خاصی در کار آی ­فیلم نمی ­بینم چون همانطور که گفتم سریال ­های خوب را گلچین کرده و پخش می­ کند؛ همین که انتخاب ­های خوبی دارد، نظر مردم را می­ پرسد و طبق نظر و خواسته­ های آن ها آثار را پخش می­‌کند خیلی خوب است. من این شبکه را بیش از شبکه ­های دیگر دوست دارم.

انتهای پیام/

کد خبر: 968814

وب گردی

وب گردی