محمود پاک نیت در گفتوگو با خبرنگار فرهنگی ایسکانیوز، به مناسبت سالگرد تاسیس شبکه آی فیلم گفت معتقد است که شبکه آی فیلم آثار گلچین شده ای را باز پخش می کند که سال های زیادی از پخششان گذشته و در حال حاضر حکم نوستالژی را برای مخاطبان دارد، و در عین حال هنرمندانی را نیز که در ذهن مردم به فراموشی سپرده شده اند دوباره به یاد می آورد.
بازیگر سریال «روشن تر از خاموشی» درباره تماشای کانال های این شبکه گفت: کانال عربی را نگاه نمی کنم؛ اما هرگاه فرصت داشته باشم کانال فارسی را می بینم. آثاری که آی فیلم پخش می کند، فیلم و سریال هایی هستند که شاید مردم مدت هاست ندیده اند لذا هم برایشان جذابیت دارد و هم یک نوستالژی است که به گذشته برمی گردد، در واقع خاطره ای برای بینندگان است و هنرمندانی هم که بیست یا سی سال قبل در سریالی بازی کرده اند و شاید در حال حاضر از یاد و نظر مردم فراموش شده باشند، دوباره دیده می شوند. آی فیلم همیشه سعی می کند تولیدات خوب را به نمایش بگذارد.
وی با اشاره به اینکه تاکنون سریال های پس از باران، روزی روزگاری، خانهای در تاریکی، روشن تر از خاموشی و وارث را که خود، در آن ها به ایفای نقش پرداخته است از شبکه آی فیلم تماشا کرده، یادآور شد: من دوست دارم سریال روشن تر از خاموشی مجددا پخش شود؛ چون مجموعه ای است که برای آن بسیار زحمت کشیده شده و در هنگام پخش نیز کمتر مورد توجه و دید مخاطبان قرار گرفته است؛ به جهت لهجه هایی که در سریال به کار برده شده یا به دلیل سیر و سلوک ملاصدرا و مباحث فلسفی که در آن وجود دارد، فهمش برای مخاطب عادی سخت است؛ ولی اگر چند بار پخش شود مردم به مسائل عرفانی و فلسفی اشتیاق پیدا می کنند؛ ضمن اینکه هنرمندان بسیار سرشناس و بزرگی نظیر آقایان نصیریان، کشاورز و مشایخی در این سریال بازی کرده اند.
این بازیگر درباره دوبله آثار ایرانی به زبان عربی بیان کرد: برای دوبله عربی می توان از ایرانیان عرب زبان شهرهای اهواز و آبادان که در رشته های هنری فعال هستند و در حوزه صداپیشهگی و ترجمه دستی دارند کمک گرفته شود. بخش هایی از کارها را که به زبان عربی پخش میشود دیده ام، درست و بجا هستند و مشخص است که صداپیشهگان، ماهرانه آن را دوبله کرده اند به طوری که وقتی مخاطب عرب زبان آن را می بیند می تواند به خوبی حس و حال بازیگر در آن لحظات را بفهمد و این خیلی مهم است.
او ادامه داد: زمانی که به استودیوی شبکه آی فیلم رفته بودم می دیدم که مردم کشورهای عربی تماس می گرفتند و از زحماتی که در آی فیلم برای آن ها کشیده می شد تشکر می کردند. تقریبا همه کشورهای عربی سریال «یوسف پیامبر (ع)» را با دوبله عربی دیده اند که برایشان جذابیت داشت و جالب بود.
پاک نیت افزود: کشوری مثل عراق به آن صورت فیلم سازی ندارد یا سوریه بیشتر فقط کارهای تبلیغاتی انجام می دهد، در حالی که شنیده ام بازیگران خوبی دارد. فیلم و سریال های ما برای آن ها خیلی جذاب است، چون به نوعی به فرهنگ آن ها نیز نزدیک است و می توانند خوب با آثار ایرانی ارتباط برقرار و برای خودشان تحلیل کنند.
او خاطرنشان کرد: در زمان پخش سریال روشن تر از خاموشی به استودیوی شبکه آی فیلم دعوت شده بودم، از تماس هایی که از سوی کشورهای عربی صورت می گرفت متوجه شدم برایشان جالب بوده که در زمان یک پادشاه مثل شاه عباس در ایران به فرهنگ، هنر و فلسفه اهمیت داده می شده؛ حتی از کشورهایی مثل گرجستان نیز تماس می گرفتند و تشکر می کردند؛ همه این اتفاقات نشان می دهد که آنها مشتاق دیدن آثار ما هستند.
بازیگر سریال «پس از باران» با بیان این که پخش آثار ایرانی با دوبله عربی یک ارتباط فرهنگی است، گفت: ممکن است جوانان آن ها نیز همانند برخی از جوانان ما به سایر شبکه های ماهواره ای روی بیاورند؛ اما وقتی در معرض مقایسه قرار میگیرد جذابیت تولیدات ما برای آن ها یک سر و گردن بالاتر است.
پاک نیت در پایان ضمن تشکر از کسانی که در آی فیلم زحمت می کشند عنوان کرد: من نقطه ضعف خاصی در کار آی فیلم نمی بینم چون همانطور که گفتم سریال های خوب را گلچین کرده و پخش می کند؛ همین که انتخاب های خوبی دارد، نظر مردم را می پرسد و طبق نظر و خواسته های آن ها آثار را پخش میکند خیلی خوب است. من این شبکه را بیش از شبکه های دیگر دوست دارم.
انتهای پیام/