به گزارش ایسکانیوز، دکتر جان الله کریمی مطهر عضو هیات علمی دانشگاه تهران ابتدا در مورد جایگاه و اهمیت ترجمه از دیدگاه کوشکین و تولستوی صحبت کرده و اظهار داشتند: ترجمه یکی از گرایشهای اصلی ادبیات تطبیقی است و مهمترین ابزار ورود ادبیات یک کشور به کشورهای دیگر است که معمولاً بهترینها و شاهکار آثار یک کشور ترجمه میشود.
وی در ادامه به تاریخچه ترجمه آثار روسی به فارسی اشاره داشته و افزود: اولین بار در سال 1279 میلادی اولین اثر روسی به فارسی ترجمه شد. توسعه واقعی ترجمه آثار روسی به فارسی در دهههای 40 و 50 بود که ترجمههای این آثار به چاپهای بعدی نیز رسید.
ایشان به بهترشدن وضعیت ترجمه نسبت به گذشته اشاره کرده و بیان داشت: در اوایل قرن حاضر آثار اکثر نویسندگان مطرح روس همچون چخوف، تولستوی، داستایوفسکی و ... به فارسی ترجمه شده و در سبک نویسندگان ایرانی در دهههای 20 و 30 تاثیر به سزایی داشتهاند.
عضو هیات علمی دانشگاه تهران در ادامه با ارائه آماری از کتابهای ترجمه شده روسی به ایران و تجدید چاپ این کتابها را پیشرفت صنعت ترجمه در سالهای اخیر دانست.
سپس آبتین گلکار عضو هیات علمی دانشگاه تربیت مدرس به بررسی دورههای مختلف ترجمه آثار روس در ایران پرداخت و گفت: با یادی از تمامی مترجمان روسی از ابتدا تاکنون هم ادای دین نسبت به این بزرگواران کرده باشیم و هم نحوه آشنایی ما با ادبیات روسی از چه زمانی و با چه کسانی شکل گرفت.
وی افزود: از زمان پیدایش اینترنت، ماهیت ترجمهها عوض شده است و علت قویتر بودن ترجمههای گذشته نسبت به زمان حال این است که مترجمین گذشته بار علمی قوی و کاملی از زبان و ادب پارسی داشتهاند اما مترجمین امروزی کاملاً متوجه مفهوم جملات روسی میشوند و اما در بیان و ترجمه آنها به فارسی با مشکل مواجه میشوند به عبارت دیگر در گذشته مشکل در زبان مبدا بود اما در حال حاضر مشکل در زبان مقصد است. ترجمه در وادی نظم بسیار ضعیفتر از نشر است و علت آن هم این است که مترجم به جز علم ترجمه باید جوهره و طبع شاعری نیز داشته باشد.
گلکار افزود: ادبیات در کشورهای دیگر به نظم و نثر و نمایشنامه تقسیم میشود که در ایران به نمایشنامه کمتر ترجمه میشود. البته در سالهای اخیر این کاستی در حال جبران است ترجمه نمایشنامه با رشد و پیشرفت خوبی پیش میرود اما همچنان جای کار دارد.
این استاد دانشگاه به ادبیات کودک در روسیه اشاره کرد و گفت: ادبیات کودک در روسیه بسیار پیشرفته بود به خصوص در زمان شوروی سابق. از دانشجویان و مترجمان انتظار میرود با توجه به ساده بودن زبان کودک باید این حوزه بیشتر مورد توجه قرار گیرد و آثار ترجمه شود.
ایشان در ادامه به مترجمان ایرانی از ابتدا تا زمان حال اشاره و درباره هریک از این مترجمان توضیحاتی را ارائه دادند.
یادآور می شود برنامه های ادبی و نشست های تخصصی در حوزه ادبیات ایران و روسیه به مناسب حضور این کشور به عنوان مهمان ویژه بیست و نهمین دوره نمایشگاه بین المللی کتاب تهران به همت موسسه نمایشگاههای فرهنگی ایران و با همکاری گروه های زبان روسی دانشگاه تربیت مدرس، دانشگاه الزهرا(س)، انجمن ایرانی زبان و ادبیات روسی، دانشگاه علامه طباطبایی و دانشکده زبان های خارجی دانشگاه آزاد واحد تهران شمال برگزار می شود.
502502