پیکر مدیا کاشیگر تشییع شد/سالمی: مردان ادب هرگز نمی‌میرند

مترجم رمان «برف بهاری» نوشته‌ یوکیو می‌شیما با بیان اینکه مردان ادب هرگز نمی‌میرند، گفت: نوشته‌های مدیا کاشیگر باقی خواهند ماند و شاهد ارزشمند برای او خواهد بود.

به گزارش خبرنگار فرهنگی ایسکانیوز، غلامحسین سالمی در آیین تشییع مدیا کاشیگر مترجم پیشکسوت که صبح امروز سه شنبه 10 مرداد از مقابل تالار وحدت برگزار شد، اظهار داشت: مدیا کاشیگر قد مردانگی را به خاطر درهم و دینار خم نکرد که اگر خم می‌کرد امروز پنجاه عنوان استاد و لقب دیگر به دنبال خود یدک می‌کشید. مدیا واقعا بزرگ بود، صمیمی بود، نجیب بود و با دلی به وسعت دریا. هرگز از هیچ‌کس هیچ دلخوری نداشت و هر لحظه سعی می‌کرد با همه رو راست باشد و بود. مدیا با همه رو راست بود و بر آیینه دلش زنگاری از بدی نقش نبست.

او افزود: مدیا در ۶۱ سالگی ما را به حال خودمان‌‌ رها کرد. اگر او بود، به او می‌گفتم رفیق رسمش نبود. مدیا رسمش نبود که بگذاری و بروی. در مرگ او؛ فقط بهت و شگفت‌زدگی و دریغ و درد برای همه مانده است.

این مترجم با اشاره به آثار مدیا کاشیگر یادآور شد: حدود ۲۰۰ اثر شامل ترجمه، مقاله و شعر از او منتشر شده است. دغدغه مدیا آن بود که کار را شسته و رفته ارایه دهد و هیچ‌گاه کار بساز و بفروش در کار فرهنگی نکرد و سعی کرد کار مهندسی شده تحویل دهد. او مایا کوفسکی را شسته و رفته به ما معرفی کرد، آن هم در شرایطی که خیلی‌ها شلوغ کاری می‌کردند.

در ادامه این مراسم پیام سفیر فرانسه برای درگذشت مدیا کاشیگر قرائت شد. که در بخشی از این پیام آمده است: «با کمال اندوه بر آن شدم که از کشور فرانسه پیام کوتاهی را در ستایش دوست و همکار عزیزمان ارسال کنم. پیشتر فرصت یافتم تسلیت خود را به خانواده و نزدیکان مدیا کاشیگر تقدیم نمایم. همانطور که به خانواده ایشان گفتم؛ احساس من به مدیا کاشیگر، احساس قدرانی، دوستی و احترام بود. قدرداین به این سبب که مدیا از بیش از 25 سال پیش تاکنون همکاری بی‌بدیل برای ما در سفارت بود.

مدیا کاشیگر انسانی کوشا و خستگی ناپذیر و همیشه آماده به خدمت که مسئولیتش به عنوان مترجم با ماهیت وجودی‌اش در تطابق کامل بود: مسئولیت انتقال وفادارنه پیام بین دو زبان و در فرهنگ. او که عاشق کلمات بود و شیفته ارج نهادن به معنای آنها. کسانی که به او متنی یا گفت‌وگویی را برای ترجمه می‌سپردند می‌دانستند که تک تک کلمات یا سخنان با کمال دقت به زبان دیگر منتقل خواهند شد.

این وفاداری به زبان و به متن، مایه مباهات و افتخار او بود. او از هر فرصتی بهره می‌جست تا این وفاداری را با جدیت به نمایش گذارد: چه در ترجمه قراردادهای مهم در حوزه روابط ایران و فرانسه و چه در ترجمه اسناد اداری که از اهمیت کمتری برخوردار بودند. دوستی من برای او که همکاری بی‌نظیر در سفارت در تمام دوره کاری‌اش بود.

این پیام کامل نخواهد بود اگر از اشتیاق این همکار عزیز به کشور فرانسه، فرهنگ و ادبیات آن سخن نگویم. ترجمه آثار بسیاری از نویسندگان فرانسوی توسط مدیا کاشیگر – آثار نویسندگانی چون آلبرکامو – امکان درک علاقه مدیا به کشور ما را برای ایرانیان بسیاری فراهم ساخت. از این جهت نیز امروز مراتب تشکر کشور خود را به او تقدیم می‌کنم با درگذشت مدیا فرانسه هم یکی از بهترین دوستان خود را در ایران از دست داد. می‌خواهم امروز از طرف سفارت فرانسه پیام همبستگی و دوستی خود را در این لحظات غم‌انگیز به خانواده و نزدیک مدیا تقدیم دارم.

به خانواده و نزدیکان او و نیز دوستان ایران و فرانسه اعلام می‌کنم که همه ما امروز عزاداریم همه می‌دانیم که مردان ادب هرگز نمی‌میرند. نوشته‌های مدیا باقی خواهند ماند و شاهد ارزشمند مردی خواهند شد که او بود.»

در پایان این مراسم نیز نماز حجت‌الاسلام سیدمحمود دعایی بر پیکر مدیا کاشیگر نماز خواند.

502

کد خبر: 822106

وب گردی

وب گردی