به گزارش خبرنگار فرهنگی ایسکانیوز، نشر ماهی به زودی ترجمه تازه ای از رمان «عقاید یک دلقک» اثر مشهور هانریش بل را روانه بازار نشر می کند.
رمان «عقاید یک دلقک» نمایانگر جامعه آلمان تحت تأثیر هیتلر و سالهای بعد از جنگ است. این داستان زوایای مختلف جامعه از جمله عقاید سیاسی و مذهبی، مسائل زناشویی، تعارضات بین کاتولیکها و پروتستانها، تأثیر جنگ بر خانوادهها و بسیاری موارد دیگر در آلمان را نقد میکند.
هاینریش بل تمام مشکلات بعد از جنگ را به تصویر کشید و آنها را به بعضی زوایای روان شناختی ارتباط داد. بل میخواست بر روی نقش کلیسای کاتولیک روم تمرکز کند تا تأثیر ان بر اروپا را نشان دهد. بعلاوه اخلاقیات و سیاست آن زمان را نشان داد. کلیسا رابطه بین کاتولیکها و پروتستانها را محدود ساخت و جامعه آلمان را در زمره گروههای مذهبی دستهبندی کرد. اگرچه در این رمان، پروتستانها بعنوان افرادی ثروتمندتر نمایش داده میشوند، اما بل نشان میدهد که جامعه، به ویژه ازنظر در مسائل سیاسی و اخلاقی، عمدتاً تحت تأثیر کاتولیکها بودهاست.
مترجم این اثر در بخشی از مقدمه ای که بر کتاب نوشته توضیح داده که چرا علیرغم وجود چند ترجمه از این رمان، تصمیم به بازترجمه آن گرفته است در بخشی از این مقدمه آمده است: چند سال پیش، دوستم مهدی نوری، به من پیشنهاد داد که نسخه جدید از ترجمه شریف لنکرانی از این اثر را، با ویرایش اساسی، چنان که رویه نشر ماهی است، ارائه کنیم. ضمن مقابله ترجمه لنکرانی با متن اصلی، متوجه دو نکته شدم. اول اشکالاتی است که در هر حال به هر ترجمه ای راه می یابد و نظر به فضل تقدم و امکانات زمان، می توان به آن ترجمه بخشید و دومی که مهمتر است کهنگی زبان ترجمه و تحت اللفظی گرایی نسبی آن است، که با فاصله حدودا پنجاه ساله ای که بین ما و آن ترجمه هست، کار ویرایش را سخت و احیانا به نقض غرض تبدیل می کرد.
بعد از این سایر ترجمه های موجود را هم بررسی کردم و معلوم شد علیرغم این که این ترجمه ها جدیدترند، نه تنها اشکالات ترجمه لنکرانی را حفظ کرده که کثیری هم بر آن افزوده اند و بعضا، لابد برای مراعات خواننده عامی، دستکاری ها و ساده سازی هایی صورت داده اند که عقاید یک دلقک را از یک رمان مدرن به یک داستان عشقی آبکی نزدیک کرده است. این شد که در نهایت بر آن شدم که اثر را مجددا ترجمه کنم و دوستان در نشر ماهی این بار ویرایش ترجمه من را به عهده بگیرند.
رمان «عقاید یک دلقک» نویسنده هاینریش بل با ترجمه سپاس ریوندی، ویرایش مهدی نوری و علیرضا اسماعیل پور در 360 صفحه به زودی توسط نشر ماهی منتشر می شود.
502