به گزارش ایسکانیوز از حوزه هنری، محسن مومنی شریف در آیین رونمایی از این سه کتاب که با حضور جمع کثیری از مسئولان فرهنگی، شعرا و ادبای کشور، سه شنبه 9 آبان ماه در حوزه هنری برگزار شد، در سخنانی با بیان اینکه حجت الاسلام سیّد سلمان صفوی همیشه نسبت به تمدن و معارف اسلامی مجاهدت داشته است، اظهار کرد: خوشحالیم که ایشان به ادبیات و هنر انقلاب اسلامی توجه دارند چرا که ترجمه ادبیات انقلاب از کارهایی بود که از انجام آن غفلت کرده بودیم.
وی ادامه داد: انقلاب اسلامی با این عظمت در جهان شناخته شده است و مردم میخواهند بدانند در زمینه هنر بعد از انقلاب اسلامی ایران چه اتفاقاتی رخ داده است. آقای صفوی نیز مدت هاست که در این زمینه فعالیت میکنند و مشاهیر و بزرگان کشور را در کشور انگلیس و شهر لندن معرفی می کنند.
مومنیشریف همچنین درباره آثار ترجمه شده از سه شاعر ایرانی گفت: پیشتر درباره زنده یاد سلمان هراتی گفته بودم که هنر انقلاب اسلامی در شعر ایشان مستتر است و شعر قیصر امین پور نیز به همین شکل بود. مرحوم خانم صفارزاده نیز، به دلیل انسی که با قرآن داشتند، حتی کلماتشان قرآنی شده بود و تاثیر قرآن نه تنها بر اندیشه، بلکه زبان و کلماتشان نیز دیده میشد و این از معجزات قرآن کریم است.
حجت الاسلام سید صدرالدین صفوی مترجم گزیده شعرهای علیرضا قزوه و طاهره صفارزاده و مدیر آکادمی مطالعاتی لندن نیز سخنرانی به زبان انگلیسی داشت.
همچنین پالیزدار معاون بین الملل بنیاد سعدی نیز که در این مراسم حضور داشت، در سخنان کوتاهی گفت: یکی از آثار ارزشمند برای کسانی که میخواهند با زبان فارسی آشنا شوند، امیدواریم در توزیع کتاب و ادامه تولید این چنین آثاری بتوانیم کمک کنیم.
سعیده حسینجانی، مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری، نیز با بیان اینکه شعر قیصر امینپور زندگی وی بود، عنوان کرد: امینپور به تنهایی بار نیمی از شعر معاصر ایران را به دوش کشیده است. شعر و زندگی ایشان هر دو یک تصویر بوده و همین راز مانایی اشعارشان است. سلمان هراتی و طاهره صفارزاده نیز همین گونه بودهاند.
وی ادامه داد: وظیفه و رسالتی که بر عهده داریم، این است که اشعار و ادبیات خود را به زبان های دیگر ترجمه کنیم. بسیاری از شاعران مطرح جهان، شاید به بزرگی شاعران کشورمان نباشند، اما با ترجمه های زیادی که از آثارشان صورت گرفته، شناخته شده اند. در مرکز ترجمه حوزه هنری نیز با انتخاب آثار مناسب برای ترجمه و با نظرسنجی اهل فن، مطمئن می شویم که این انتخاب ها نتیجه بخش و تاثیرگذار باشد و مخاطب کشورهای دیگر نیز از این ترجمه ها استقبال کنند. ترجمه گزیده شعر معاصر ایران به زبان ارمنی، به تازگی جایزه کتاب سال کشور ارمنستان را از آن خود کرده و نشان می دهد که انتخاب اشعار و نوع ترجمه ها مناسب بوده است.
حسینجانی با اشاره به تلاش بیش از 20 سال حجت السلام صفوی و خانواده اش در ترجمه و نشر آثار ادبی کشورمان در لندن، عنوان کرد: امیدواریم در حوزه داستان نیز، به همت ایشان بتوانیم شاهد ترجمه آثار خوبی در لندن باشیم. در حال حاضر نیمی از راه را در بخش شعر رفته ایم و در قدم های بعدی شعر سید حسن حسینی، محمدرضا عبدالملکیان و شفیعی کدکنی در لندن ترجمه خواهد شد.
اسماعیل زاده، مدیر مرکز ترجمه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی نیز ضمن تشکر از تلاش های حوزه هنری در زمینه ترجمه ادبیات انقلاب اسلامی، عنوان کرد: اغلب خوانندگان حرفه ای ادبیات در دیگر کشورها، به ادبیات کلاسیک کشورمان آشنایی دارند، به ویژه در کشورهای همسایه، ادبای کلاسیک کشورمان شناخته شده اند. اما متاسفانه در ادبیات معاصر، شاهد این هستیم که مخاطبان چندان آشنایی با ادبای کشورمان ندارند و همیشه این موضوع از نمایندگان فرهنگی کشورمان در دیگر کشورها مورد سوال بوده است.
وی تصریح کرد: تنوع و تکثر در ادبیات معاصر یکی از دلایلی بوده که نتوانسته ایم به درستی در این حوزه فعال باشیم. البته حوزه هنری به ویژه در سالهاثی اخیر فعالیت های خوبی در زمینه ترجمه داشته است و نمایندگان فرهنگی کشور در دیگر کشور ها نیز تلاش هایی کرده اند، اما هنوز نتوانسته ایم ادبیات معاصر کشورمان را به درستی به دیگر کشورها بشناسانیم.
اسماعیل زاده با تاکید بر اینکه در زمینه معارف و علوم اسلامی ساماندهی خوبی داشته ایم، عنوان کرد: در این زمینه، 300 عنوان کتاب انتخاب کرده ایم تا این آثار را ترجمه کنیم. درصدد هستیم که در آینده نزدیک با نظر متخصصان و نهادهایی همچون حوزه هنری، اولویت ها را در زمینه ادبیات معاصر کشورمان انتخاب و ترجمه کنیم.
عبدالملکیان از شاعران کشورمان نیز در این نشست با بیان اینکه سخن از مرحوم صفارزاده، سلمان هراتی و قیصر امینپور شد، من هم به یک معنا روز و روزگارهای فراوانی را در خدمت این سه بزرگوار بودهام، گفت: خانم صفارزاده اواخر دهه 40 در نشریات روشنفکری جایگاه و اعتباری ویژه داشت و مطرح بود. او در سیر زندگی شاهد دگرگونی بود و در دهه 80 ایشان بهشدت به دنیای اسلام و انقلاب دلبسته شد و از همان زمان رویکردش تغییر و مورد مخالفت جریان روشنفکری قرار گرفت.
به گفته وی این نشریات در آن زمان ناجوانمردانه او را بایکوت کردند، ولی خانم صفارزاده از بسیاری از مردان، مردتر بود. او در بیان نظرات و باورهایش سر سوزنی ابا نداشت و حرفش را مطرح میکرد.
وی در ادامه همچنین خاطرهای از قیصر امینپور که سفر حج خود را بدون آنکه به کسی اطلاع بدهد، به پدر و مادر سلمان هراتی هدیه داده بود، تعریف کرد و در پایان گفت: او فیش حج خود را که هدیه یکی از جوایز ادبی بود به همراه فیش دیگری که برای مادر سلمان خرید، به آن ها اهدا کرد و آن ها را به حج فرستاد، درصورتیکه ما که دوستان او بودیم، وقتی به دیدار پدر سلمان رفتیم و او را با عرقچین سفید دیدیم، تازه متوجه شدیم که قیصر چه کار بزرگی انجام داده است. او حتی این داستان را برایمان که دوستانش بودیم مطرح نکرده بود.
پروفسور صفوی پیرامون ترجمه اشعار و موضوع ترجمه اظهار داشت: اصطلاح نهضت معکوس ترجمه تأکید رهبر انقلاب است و اولین بار ایشان این نظر را مطرح کردند، اما سؤال مهم این است چرا مطالب رهبری بر زمین میماند؟ نهادهایی چون بنیاد ایرانشناسی، سازمان فرهنگ و ارتباطات، بنیاد سعدی و...، چرا این کارها را انجام نمیدهند؟ آکادمی مطالعات ایرانی لندن که یک نهاد غیردولتی در لندن است، و یا حوزه هنری آیا مسئولیتش این است؟ اما سؤال این است که در حوزه هنری تفکر بسیجی حاکم است و ما شاهد مراحل اداری مختلف نیستیم، البته در این مسیر نوع فکر مهم است.
پروفسور صفوی تأکید کرد: ما امروز برای کار فرهنگی نیاز به تفکر داریم و باید دانست بسیجی واقعی اهل بصیرت، فکر و عمل است، اما متأسفانه در این کشور در حوزه ترجمه مرد عمل کم داریم. زمانی در حوزه اندیشه نظری فهرست بلندبالایی آماده کردیم ولی آن کار بر زمین ماند و اجرایی نشد.
وی در ادامه گزینش اشعار را مهم و اجتهادی دانست و خاطرنشان کرد: در انتخاب اشعار و ترجمه آن برای غرب، باید مواردی مورد توجه باشد؛ چراکه ترجمه برای غرب با کشورهای عربی سرفصلهای متفاوتی دارند.
او با اشاره به شرایط مترجم و سخنور بودن همچنین آشنایی با نوشتن و خواندن بیان کرد: مترجم خبره باید سخنرانی و صحبت به زبان مقصد را در حد عالی بداند.
وی با اشاره به تعلیقات در این آثار تصریح کرد: میتوان به جرئت گفت: این آثار آکادمیک هستند و در این مسیر قرار است نهایتاً 10 جلد منتشر شود و رونمایی جمعی صورت گیرد.
حجتالاسلام سید سلیمان صفوی به کتاب «فقه الله اکبر» اشاره کرد و گفت: این اثر حاصل 5 سال کار تحقیقاتی است، کتاب نو و خطشکن است و نسبت شعریت دارد. این کتاب از دو بخش خدا در قرآن و تجلی خدای قرآنی در ادبیات عرفانی از باباطاهر تا قیصر امینپور تشکیل شده است؛ چراکه باید تفکر ایرانی با شعریت جهانی را نمایان کنیم.
وی در پایان سخنان خود با بیان اینکه یکی از اهمیتهای این کتاب این است که بخشی از آثار شاعران مهم به تفسیر بررسی شده، گفت: شعر فارسی ایران در جهان بهترین است و بهترین نماینده فرهنگ،اندیشه و هنر ایرانی میتواند باشد و درعینحال شعر فارسی حافظه فرهنگی و هویت فرهنگی ماست.
در پایان این مراسم، سه کتاب ترجمه شده به انگلیسی شامل گزیده اشعار زندهیاد قیصر امینپور، گزیده اشعار زندهیاد طاهره صفارزاده و گزیده اشعار زندهیاد سلمان هراتی به همراه کتاب «فقه اللهاکبر» تألیف دکتر سیّد سلمان صفوی و دکتر مهوشالسادات علوی با حضور محسن مومنی شریف رئیس حوزه هنری، علیرضا قزوه مدیر مرکز آفرینش های ادبی حوزه هنری، سعیده حسینجانی مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری، اسماعیلزاده نماینده سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، محمدرضا عبدالملکیان شاعر، مهندس صفارزاده (برادر مرحوم طاهره صفارزاده)، موسی بیدج مترجم ادبیات عرب و شاعر، ناصر فیض مدیر دفتر طنز حوزه هنری، فریبا یوسفی شاعر، پالیزدار معاون بین الملل بنیاد سعدی، مصطفی محدثی خراسانی، محمدجواد آسمان، مجید سعدآبادی، عبدالرحیم سعیدی راد، محمود حبیبی کسبی و ... رونمایی شد.
502