اردشیر منظم دوبلور و گوینده رادیویی در گفتگو با خبرنگار ایسکانیوز در مورد فعالیت در شبکه کودک پویاگفت: شبکه پویا یک شبکه جا افتاده در بین خانوادهها است. شما شبکه کودکی را پیدا نمیکنید که تبلیغی بی ربط به کودکان را نداشته باشد. اما شبکه پویا اینچنین نیست. من دیدهام که یک شبکه کودک در حال پخش کارتون یک تبلیغ بسیار مستهجن که مناسب کودکان نیست را زیر نویس می کند. خیلی از مسائل را رعایت نمی کنند که امیدواریم این موضوع در آینده بهتر شود.
وی در رابطه با تصمیم گیری برای برگزاری کلاسهای آموزش دوبله گفت: اگر بخواهم این کار را انجام دهم فقط میتوانم نیاز علاقه مندان به این کار را برآورده کنم ولی متاسفانه نمیشود موجباتی فراهم کرد که فعالیت هایشان ادامه پیدا کند و به صورت حرفهای تداوم داشته باشد، فقط در حد آشنایی با دوبله و آموزش دادن فنون گویندگی میتوان پیش رفت. صحبت این کار شده و پیشنهادات زیاد بوده اما تا به حال قبول نکردم اما اگر این کلاس ها در مجموعهای آموزشی صورت بگیرد امکان دارد همکاری کنم.
اردشیر منظم در رابطه با پیشنهاد شبکههای خارج از ایران برای همکاری در دوبله اضافه کرد: پیشنهادها خیلی زیاد بود اما قبول نکردم. چون وقتی یک شرکت خارجی از شما دعوت به همکاری میکند شما دیگر نه آینده دارید و نه اعتبار. زمانی که در داخل کشور فعالیت میکنید کارتان به شما نیاز دارد. اما وقتی که شما از کشور خارج می شوید و به آن شرکت نیازمند می شوید، به کارتان احتیاج پیدا می کنید و در نتیجه شما هرچیزی را که آنها بگویند باید انجام دهید و از آنها دستور بگیرید،نمی توانید محور باشید و آزادی عمل نخواهید داشت. البته ما در سازمان دوبله هم نمیتوانیم با هیچ شبکه خارجی ای ارتباط برقرار کنیم. در سازمان همهٔ افراد دست اندرکار مانند مترجم، گوینده و غیره گزینش شده اند. ما استانداردهای تلویزیون را داریم. در خارج از سازمان هر کسی می تواند در منزل با یک کامپیوتر، فیلم دوبله کند اما اثری که از رسانه پخش می شود هدایت شده تر است.
وی نظرش را راجع به شکل گیری دوبله های زیر زمینی اینگونه عنوان کرد:شکلی گیری دوبله زیر زمینی به این دلیل است که فضای کار دوبلورها محدود است و این امکان وجود ندارد که کار برای همهٔ افراد آموزش دیده و علاقمند فراهم شود، واحد دوبلاژ هم سعی کرده کمتر از سهمیه بیرون استفاده کند و وقتی که برای بعضی افراد امکان فعالیت نباشد، به کارهای سیاه و بی شناسنامه روی آورند.
منظم در مورد تغییرات عرصه دوبله در ایران افزود: دوبلهٔ ایران به لحاظ تکنیکی خیلی پیشرفت خوبی داشته اما فیلم های خوب کم است. فیلم تاثیر گذار کم وارد می شود ولی اگر فیلم خوب باشد، گویندهها نیز سعی می کنند اجرای خوبی داشته باشند. اگر فیلم به دلم بشیند هم برای گوینده و هم بیننده جذاب می شود.
این گوینده درمورد کارهای این روزهای خود نیز گفت: فعالیتهای مختلفی را انجام می دهم. در شبکه پویا فعالیت میکنم اما بیشتر درگیر دوبله و رادیو هستم. در ایام عید یک مجموعه انیمشین به نام «میشا» دارم.. در چند برنامه رادیویی فعالیت دارم مانند برنامه طنز «شکر پنیر» که در رادیو صبا پخش می شود.
وی در پایان سخنان خود برای تمام مردم ایران سالی سرشار از سلامتی و شادی و موفقیت را آرزو کرد.
505502