طوفان الاقصی باعث شد کتاب‌های حوزه مقاومت را ترجمه کنم/ آثار را از روی دغدغه شخصی و بدون سفارش ترجمه کردم

مترجم کتاب‌ «من شیرین ابوعاقله هستم» گفت: از دوره دانشجویی در نشریات و جراید و... کار ترجمه را انجام می‌دادم چون تحصیلات دانشگاهی‌ام مترجمی زبان انگلیسی است. اما علتی که به من انگیزه داد که خط ترجمه را عوض کنم و فقط در حوزه مقاومت قلم بزنم قطعا بزرگترین دلیلش طوفان الاقصی بود.

به گزارش گروه فرهنگ و هنر ایسکانیوز، ترجمه آثار ممتاز نویسندگان برجسته‌ای که درباره فلسطین قلم زده‌اند، امروز بیش از هر زمان دیگری یک ضرورت به شمار می‌آید. مسئله فلسطین تنها یک موضوع سیاسی یا خبری نیست، بلکه روایتی عمیق از رنج، مقاومت، هویت، آوارگی و امید است که در قالب کتاب‌ها، خاطرات، پژوهش‌ها و آثار ادبی ثبت شده است. بسیاری از نویسندگان مشهور جهان، چه از میان فلسطینیان و چه از میان متفکران و روزنامه‌نگاران بین‌المللی، کوشیده‌اند ابعاد مختلف این مسئله را با نگاهی مستند و هنرمندانه برای افکار عمومی جهان روشن سازند. با این حال، تا زمانی که این آثار به فارسی ترجمه نشوند، بخش بزرگی از مخاطبان فارسی‌زبان از دسترسی مستقیم به این گنجینه فکری و ادبی محروم خواهند ماند.

از سوی دیگر، ترجمه آثار شاخص درباره فلسطین، به غنای ادبیات ترجمه در زبان فارسی نیز کمک می‌کند. بسیاری از این آثار، افزون بر محتوای سیاسی و تاریخی، از ارزش‌های بالای ادبی، روایی و فکری برخوردارند. همچنین دانشجویان، پژوهشگران، روزنامه‌نگاران و فعالان فرهنگی با دسترسی به ترجمه‌های دقیق و روان، منابع معتبرتری برای مطالعه و تحلیل در اختیار خواهند داشت.

شهریار شفیعی مترجم کتاب‌های «من شیرین ابوعاقله هستم»، «صبح شبات» و «یحیی» با خبرنگار فرهنگی ایسکانیوز به گفت‌وگو نشست که شرح آن را ذیل می‌خوانید.

ایسکانیوز: شما سه تا کتاب در حوزه فلسطین و مقاومت ترجمه کردین. چه شد این موضوعات را انتخاب کردید و به سراغ ترجمه رمان های کلاسیک که پرفروش هم هستند نرفتید؟

شفیعی: در حوزه ادبیات خصوصا شعر و خصوصا داستان کوتاه، من از دوره دانشجویی در نشریات و جراید و... کار ترجمه را انجام می‌دادم چون تحصیلات دانشگاهی‌ام مترجمی زبان انگلیسی است. اما علتی که به من انگیزه داد که خط ترجمه را عوض کنم و فقط در حوزه مقاومت قلم بزنم قطعا بزرگترین دلیلش طوفان الاقصی بود. طوفان الاقصی در همه حوزه ها دوباره فلسطین را به صدر اخبار آورد و هنرمندان، مترجمان و نویسندگان را درگیر که دوباره به سمت فلسطین که گویا داشت از یاد میرفت و مساله فلسطین داشت عادی میشد بروند.

بین نویسندگان خارجی و کسانی که به زبان انگلیسی یا به زبان‌های دیگر قلم میزدند نیز همین این مسئله مشهود بود. این سه کتاب هم مساله‌شان با یکدیگر فرق دارد چون اصلا حوزه آنها با همدیگر فرق دارد

آشنایی من با شیرین ابوعاقله که مجوز ورود من به این حوزه بود از اینجا شروع شد که وقتی که فیلم تشیع پیکر شهیده شیرین ابوعاقله را دیدم، شاخکهایم حساس شد که این شخصیت کیست که اسرائیل حتی از تشیع پیکرش نیز ترس دارد و حمله می‌کند و این‌ شد که به سمت شهیده شیرین ابوعاقله رفتم.

کتاب آقای ایلان پاپه یعنی «صبح شبات» در واقع تاریخچه مختصر جنگ اسرائیل و فلسطین است. این کتاب یک کتاب تاریخی اما خیلی مهمی است از این جهت که تا قبل از این کتاب، تقریبا کتابی نداریم که کل تاریخ این مناقشه و منازعه را یکجا آورده و تحلیل کرده باشد و به صورت مختصر هم باشد. کتاب هایی که خیلی طولانی باشند و داری یک متن ثقیل تاریخی باشند هستند و اما اینکه به زبان مخاطب نزدیک باشد و در واقع همه فهم باشد و تاریخ را خیلی روان و صمیمی ذکر کند من به جز همین کتاب آقای ایلان پاپه سراغ ندارم که خودش اسرائیلی و عضو مجلس کنست اسرائیل، عضو هیئت مدیره یک حزب سیاسی در اسرائیل نیز بوده اما از یک جایی به بعد ضد این دولت آپارتاید میشود و به لندن مهاجرت میکند و الان نیز استاد دانشگاه اکستر انگلیس است.

ترجمه کتاب «یحیی» هم به دلیل علاقه شخصی من به یحیی سنوار بود که باعث شد به سمت این کتاب بروم. به شخصه یحیی را بین همه چهره های مقاومت چهره ممتازی میدانم که باید بیش از این به این شخصیت پرداخته شود. یکی از سرگرمی‌های من گشت و گذار در سایت آمازون و سایت گوتریکس و... است و دوست دارم که از تازه‌های نشر به خصوص در حوزه فلسطین اطلاع پیدا کنم و در یکی از همین گشت و گذارها با کتاب آقای راسل برنا که در مورد زندگینامه سیاسی و حیات شخصی یحیی سنوار بود آشنا شدم، کتاب را خواندم و دیدم که میتواند برای مخاطب فارسی زبان هم جذاب باشد و اقدام به ترجمه آن کردم.

ایسکانیوز: کتاب هایی که ترجمه میکنید یک دغدغه شخصی است یا به سفارش ناشری یا نهادی این آثار را ترجمه می‌کنید؟

شفیعی: همه‌اش دغدغه شخصی بوده است. بعد از اینکه ترجمه را تمام کردم، وارد مذاکره با ناشران شدم تا ناشر را پیدا کنم. این سه کتابی که ترجمه هیچ کدام سفارشی نبوده است.

ایسکانیوز: دوتا کتاب اول یعنی «من شیرین ابوعاقله هستم» و «صبح شبات» را نشر امیرکبیر منتشر شده و کتاب «یحیی» را انتشارات شهید کاظمی، چرا برای کتاب سوم از ناشر دیگری استفاده کردید؟

شفیعی: حس کردم که انتشارات شهید کاظمی در حوزه شهدا بیشتر فعالیت دارد و راحت‌تر و سهل‌تر میتواند کتاب را به دست مخاطب برساند. طبیعتا نشر امیرکبیر به ادبیات کلاسیک، کتاب‌های تاریخی بیشتر معروف است. نشر شهید کاظمی همانطور که از اسمش هم پیداست در حوزه شهدا، ید طولایی دارد و احساس کردم که این کتاب در انتشارات شهید کاظمی موفق تر خواهد بود.

ایسکانیوز: آیا آثار دیگری در دست ترجمه دارید که منتظر باشیم در سال یا ماه‌های آینده منتشر شود؟

شفیعی: در حال حاضر یک کتابی را به سفارش موسسه مدرسه نوشتن ترجمه کردم که اولین کتاب در مورد پهپاد شاهد ۱۳۶ است که این کتاب نیز در نشر شهید کاظمی منتشر خواهد شد و اولین کتابی است که در مورد پهپاد شاهد ایرانی نوشته و ترجمه میشود. همچین کتابی در منابع فارسی زبان نداریم. در مورد پهپاد در دوران دفاع مقدس کتابی داریم که سال ۱۳۹۵ آقای عبدالرضا سالمی نژاد منتشر کردند اما مشخصا در مورد سرگذشت ساخت پهباد در ایران و به ویژه با تمرکز بر پهپاد شاهد ۱۳۶ کتابی به فارسی نداریم. یک کتاب به تازگی به زبان انگلیسی از آقای اکرم خریف منتشر شده بود که من ترجمه‌اش کردم و در حال حاضر کارهای ویراستاری، صفحه آرایی و... در حال انجام است.

آقای اکرم خریف یک کارشناس نظامی شناخته شده اهل الجزایر است و حدوداً یک ماه پیش ایشان یک کتاب حدودا ۱۷۰ صفحه‌ای به نام «در سایه شاهد» نوشت و من ترجمه اش کردم.

انتهای پیام/

کد مطلب: 1309087

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha